logo
ШМЕЛЁВ В-4

Неологизмы

Затруднения при переводе вызывают также новые термины, или неоло-гизмы, проявляющиеся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновения новых понятий. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного развития науки.

Неологизм отличается от обычного слова тем, что, просуществовав на про-тяжении определенного, часто непродолжительного промежутка времени, он либо становится общеупотребительным словом, либо исчезает совершенно.

Новые слова возникают для обозначения как совершенно новых понятий, например, sputnik (спутник), H-bomb (водородная бомба), так и в ряде случаев для отражения новых значений уже существующих слов. Например, слово trigger означает “спусковой крючок”, “курок у ружья”, а затем появились другие значения этого слова, уже зафиксированные в словарях, – “полупериодный мультивибратор”, “пусковая схема”, to trigger – “запускать схему”.

В языке существуют неологизмы американского происхождения, такие встречаются в английской и американской технической литературе. Им при-суща специфическая жаргонная или разговорная окраска. Это обычно узко-распространенные термины и фирменные наименования. К ним, в первую очередь, относятся неологизмы, появляющиеся на различных заводах, т.е. термины, имеющие хождение лишь в очень ограниченной сфере. Эти слова не являются научными терминами в собственном смысле слова, а наличие их в языке следует отнести к отрицательным чертам языка английской и амери-канской литературы, т.к. они засоряют язык и вызывают дополнительные трудности при переводе.

Однако следует отметить, что некоторые из них впоследствии получают широкое распространение, теряют свою специфическую окраску и входят в состав терминологии данной отрасли знаний. Иногда подобные слова лучше передают сущность понятия, чем специальный термин, например, в значении “устранение неисправностей” (рад.) вошло в литературу возникшее в цехе слово debugging (буквально означающее “ликвидацию клопов”). Цеховые неологизмы обычно образуются на основе существующих в языке слов путем придания им еще одного значения.

Переводчик должен понимать термин однозначно, что особенно трудно, когда термин взят из лексики обиходной речи. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, переводчик должен попытаться создать его. Напротив, если автор английского оригинала прибегает к описательному приему, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, переводчик обязан применить этот термин.