logo
ШМЕЛЁВ В-4

Описательный перевод

Словосочетания, для которых невозможно найти точные, емкие и понятные соответствия в русском языке, передаются с помощью описательного пере-вода, который разъяснял бы суть нового термина. Так, сравнительно недавно в арсенал научно-технической литературы вошло емкое словосочетание definition phase, которое на русский язык переводится только описательным путем, иначе смысл его остаётся непонятным, например, фраза The definition phase permits two years in which to define the project, obtain program fund, perform cost effect-iveness studies переводится следующим образом:

Стадия определения технико-экономических условий может продол-

жаться два года, в течение которых должен быть разработан проект,

получены средства на осуществление программы.

Описательным путем переводятся и свободные словосочетания, в состав которых входит появившийся в языке неологизм. Например, слово develop-ment, которое приобрело в языке современной английской научно-техни-ческой литературы значение “опытные работы”, “проектно-конструкторские работы”, попадая в свободные словосочетания, требует описательного пере-вода всего словосочетания. Например, advanced development переводится как “разработка опытного образца”, engineering development – “опытные работы” и т.д.

Калькирование, т.е. пословный перевод каждого из компонентов словосо-четания с последующим сложением переведенных частей, используется при переводе словосочетаний тогда, когда хотят сохранить в переводе языковую образность. Некоторые переводчики полагают, что метафора позволяет ввести наибольшее количество информации в минимальный объем текста. Именно таким путём образовались русские термины “зеркало испарения”, “коробка передач”, “цепная реакция”, “роза ветров” и т.д. Применяется как полное калькирование, примеры которого приведены выше, так и частичное кальки-рование, когда буквально переведенные компоненты скрепляются между собой по правилам русского языка, с введением предлогов и изме-нением структуры словосочетания, например, climate control – не “кли-матический контроль”, а “контроль над климатом”, reflecting satellites – не “отражающие спутники”, а “спутники для отражения солнечных лучей” и т.д.