logo
ШМЕЛЁВ В-4

Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов

Если значение компонентов удалось тем или иным путём выяснить, эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент.

Прежде всего, следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т.е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т.д.

Сложное слово-термин, оба компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы, приборы, детали машин и механизмов и т.п.), переводятся по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении нахо-дятся между собой данные предметы. Если второй предмет есть часть пер-вого, то русский эквивалент, как правило, имеет следующий вид: ”сущест-вительное ед.ч., им. пад. + существительное ед. ч., род. пад.”, например, turbojet compressor (”компрессор турбореактивного двигателя”), wing spar (”лонжерон крыла”), wheel brake (”тормоз колеса”). Здесь второй предмет (предмет, обозначенный вторым, основным, компонентом английского тер-мина) есть деталь или часть первого, а первый показывает, в состав какого узла, агрегата, механизма или машины входит второй предмет. Поэтому при переводе первый компонент можно иногда вообще опускать.

Если, напротив, первый предмет есть часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного: turbojet bomber (”турбореак-тивный бомбардировщик”), disc brake (”дисковый тормоз”). В отличие от первого случая, здесь мы уже имеем не отношения принадлежности в прямом смысле слова, а более сложные смысловые взаимоотношения между ком-понентами термина, отражающие действительную взаимосвязь между двумя предметами, которые обозначаются этими компонентами. Первый предмет не просто входит в состав второго, является его частью, но и определяет ка-чественную особенность второго предмета, отличающую его от других по-добных предметов. Опускать первый компонент можно и здесь, но лишь после того, как ясно и чётко указано на эту особенность, когда при чтении перевода будет понятно, что речь идет именно о турбореактивном, а не тур-бовинтовом самолете, о дисковом, а не ленточном тормозе.

Если первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй – его свойство (т.е. неотъемлемую, существенную характеристику предмета – вес, площадь, толщину, скорость, давление и т.п.), то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – существительное в родительном падеже:

engine weight (“вес двигателя” или “вес двигателей”)

wing area (“площадь крыла”), wing span (“размах крыла”) и т.п.

Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозна-чающее предмет, необходимо в ближайшем окружении переводимого слож-ного слова (например, engine weight) найти соответствующий английский термин engine в качестве самостоятельного слова и определить его грам-матическое число.

По самому сложному слову судить о том, идет ли речь об одном предмете, или о нескольких, нельзя, т.к. компоненты сложного слова, хотя и пишутся чаще всего (в английском языке) отдельно, представляют собой не само-стоятельные слова, а основы. Поэтому грамматический признак множест-венного числа (окончание) может стоять лишь в конце всего сложного слова, независимо от того, пишется ли оно слитно, через дефис или отдельно. Число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выра-жается. Поэтому при переводе всегда следует помнить, что множественное число сложного слова не обязательно говорит о наличии нескольких предме-тов, обозначенных первым компонентом и, наоборот, отсутствие грамма-тического числа у первого компонента не свидетельствует о единственности обозначаемого им предмета. Например, термин airplane weights (“веса само-лета” или “вес самолетов”) может относиться и к одному самолету, включая ряд понятий: “вес пустого самолета”, “посадочный вес”, “перегрузочный вес” и т.п. В то же время термин airplane weight может означать “вес самолетов” (допустим, при подсчете нагрузки авианосца).

При анализе сложного слова вида “предмет + свойство” следует обращать внимание на то, действительно ли понятие, выраженное вторым компо-нентом (т.е. свойство), относится к предмету, обозначенным первым ком-понентом. Например, такие термины, как tyre pressure, chamber pressure, cabin pressure отнюдь не означают “давление шины”, ”давление камеры сгорания”, “давление кабины”, потому что в действительности речь идёт о давлении газа в камере, шине, кабине. Если же нам встретятся термины air pressure или flight pressure, то их мы переведем так: “давление воздуха”, “давление жидкости” и т.д.

Если первый компонент сложного слова-термина обозначает предмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом или направленное на него, то русский эквивалент второго компонента принимает форму имени-тельного падежа, а эквивалент первого компонента – форму родительного падежа. Грамматическое число определяется, как указано выше. Например, stick deflection (“отклонение ручки”), wing flutter (“самоколебание крыла”), cabin defrosting (“обогрев кабины”).

В тех случаях, когда данный предмет не является объектом действия, а действие лишь происходит при помощи этого предмета, русский эквивалент может иметь другой вид, например, предложную конструкцию: bench running (“обкатка на стенде”), rocket braking (“торможение с помощью ракетного двигателя, или двигателей”).

Если первый компонент обозначает вещество (газ, жидкость, твердое ве-щество – металл, дерево и т.д.), а второй – предмет, то эквивалентная русская конструкция чаще всего имеет вид “прилагательное + существительное”: gas turbine (“газовая турбина”), steel part (“стальная деталь”) и т.д. Таким обра-зом, переводятся, в частности, термины, первый компонент которых обо-значает вещество, из которого сделан предмет, обозначенный вторым ком-понентом.

Если же предмет, обозначенный вторым компонентом, представляет собой про-изводителя действия, направленного на вещество, обозначаемое первым компонентом, то русский эквивалент имеет следующую конструкцию: “существительное в им. пад., ед. ч. + существительное в род. пад., ед. ч.”, например: air heater (“нагреватель воздуха”).