Термины и терминология
Известно, что наиболее общим признаком научно-технической литературы на любом языке является большая насыщенность текста специальными терминами и терминологическими сочетаниями.
Что такое термин?
Уясним существующую разницу между понятиями “слово” и ”термин”.
Слово, как правило, многозначно, конкретизация того или иного значения слова обеспечивается каждый раз контекстом. Именно контекст ликвидирует многозначность слова.
Термин – тоже слово, но обладающее иными характеристиками. Термин – слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определен-ного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д. Термином может быть слово или словосочетание, но соотнесенность их всегда однозначна. Термин всегда указывает на одно понятие или один объект (либо несколько одинаковых объектов).
1. Однозначность термина – наличие только одного значения в пределах данной области знания (термин становится независимым от контекста). Мно-гие термины многозначны в разных отраслях науки и техники, например, “интерференция” – в радиотехнике употребляется для обозначения явления наложения электромагнитных колебаний и связанных с этим взаимного уси-ления или ослабления этих колебаний; а в лингвистике – это влияние одного языка на другой (при изучении языков).
Совокупность терминов данной области знания составляет её терминоло-гию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Термин – это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним поня-тием или объектом в системе понятий данной области науки и техники.
Однако следует иметь в виду, что в ряде случаев мы наблюдаем совершен-но определенную многозначность терминов, когда одно и тоже слово в пределах одной и той же отрасли знания обозначается как процесс, так и результат этого процесса, например:
перевод – 1. вид деятельности; 2. результат этой деятельности, т.е.
текст на другом языке
термоизоляция – 1. процесс; 2. материал
2. Краткость и способность давать различные производные, необходимые для дифференциации понятий.
В связи с этим в технике наблюдается такое положение, когда для обозна-чения какого-либо понятия в системе терминологии допускается наличие двух параллельных терминов, один из которых характеризуется максималь-ной точностью, а другой максимальной краткостью, например, “многофаз-ный коллективный двигатель параллельного возбуждения с двойным ком-плектом щеток” и его дуплет “двигатель Шраге”.
Естественно, что второй термин находит благодаря своей краткости наи-более широкое распространение. Знание существа вопроса, описываемого в переводимом источнике, позволяет переводчику правильно решить вопрос о выборе соответствующего термина.
3. Стилистическая нейтральность – свойство термина объясняется тем, что единственная функция термина – название понятия, при этом какие-либо эмоционально-экспрессивные моменты полностью исключаются.
Языковая образность с трудом поддается переводу и стремление к её сохра-нению в переводе зачастую приводит к затемнению смысла переводимого, а это особенно недопустимо при переводе текстов научно-технической лите-ратуры, требующих максимальной точности и ясности. Поэтому при пере-воде научно-технической терминологии, в том числе новой, языковая образ-ность снижается, и переводимое словосочетание перефразируется средствами русского языка так, чтобы содержание его было понятным и звучало доста-точно терминологично в соответствии с нормами русского варианта стиля научно-технической литературы, значительно более строгого в отношении образности, чем английского, а также было по возможности удобным для произношения, кратким и лаконичным, например:
wash and wear – противосминаемая обработка (букв. “стирай и носи”);
killer circuit – (тлв.) схема формирования запирающих импульсов.
Порой то, что мы принимаем в английском тексте за образное слово или словосочетание, уже давно утратило свою эмоциональную окраску, выра-зительную силу, и поэтому переводить надо нейтральным словом-термином, максимально передающим содержание понятия.
Пособием для отыскания научно-технических терминов являются поли-технические, отраслевые, узкоотраслевые словари. Встречая в тексте ориги-нала термин, эквивалента которому нет в научно-технических словарях, пе-реводчик должен подобрать его по отраслевым справочникам, специи-альной литературе или уточнить возможность его использования в языке перевода со специалистом.
Строение терминов
Все термины по своему строению делятся на:
1) простые: circuit – (эл.) “цепь”; feeder – “реле”
2) сложные: flywheel – “маховик”; clock-work – “часовой механизм”
3) термины-словосочетания: trip coil – “отключающая катушка”; circuit
breaker – “выключатель”, ”автомат”.
Наибольшую трудность представляют собой при переводе термины-слово-сочетания, т. е. многокомпонентные термины.
Связь между компонентами может выражаться по-разному:
1) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выра-жена путем примыкания (т.е. слова подчиняются лексически, при помощи порядка слов и интонаций), например:
load governor – “регулятор мощности”
break landing – “посадка с торможением ”
2) словосочетания, компоненты которых оформляются грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний), например:
braking with rocket – “торможение при помощи ракетного двигателя”
В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами.
По своему лексическому составу термины-словосочетания подразделяются на три типа:
1. Термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне дан-ного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение:
brake – “тормоз”
gear – “привод”, ”шестерня”
Однако термин-словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобре-тает новое значение, обладающее известной смысловой самостоятель-ностью, например:
brake gear – “тормозной механизм”
resistance coupling – “связь через сопротивление”
2. Термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из ком-понентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики:
существительное + существительное:
air accumulator – “резервуар сжатого воздуха”
прилагательное + существительное:
back coupling – “обратная связь”
Этот способ образования научно-технических терминов более продук-тивный, чем первый.
Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обыч-ном значении. Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например:
control valve – “управляющая лампа” (рад.)
controlling valve – “клапан для выпуска газа” (авт.)
change-over switch – “переключатель” (эл.)
change-tune switch – “ручка настройки” (рад.)
Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй ком-понент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с само-стоятельным, специфическим для определенной области техники значением, например:
electric eye – фотоэлемент
atmospherics – атмосферные помехи
Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, т.е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятель-ный термин, например:
current electric вместо current
charge вместо electric charge
Иногда встречается обратное явление, и тогда первый компонент (прила-гательное) приобретает характерные черты существительного (употребляется во множественном числе и с артиклем), например:
the electric discharge which radiates an atmospherics
atmospherics вместо atmospheric disturbances.
3. Термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетания этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических терминов не явля-ется продуктивным. Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например:
live wire – провод (цепь) под напряжением
live load – динамическая нагрузка
dead weight – мёртвый груз, вес конструкции
dead end – холостой конец (катушки)
Такие сочетания, как hot spot встречаются в общеупотребительной лексике, но в этом случае не являются целостными лексическими единицами и устой-чивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии, например:
hot spot – (в обл. техники) катодное пятно ртутного выпрямителя –
это устойчивое сочетание
blind spot – слепое пятно на сетчатой оболочке глаза, нечувствительное
к световым лучам; (в радиотехнике) зона молчания.
Структурные особенности терминов-словосочетаний
Компонент терминов-словосочетаний находится в атрибутивной связи (т.е. связи между определенным словом и его определителем). Основной компонент, как правило, стоит в конце.
Атрибутивная связь может осуществляться с помощью:
1) предложных сочетаний (сочетаний с предлогами):
lid of frame – крышка корпуса
body of reactor – корпус реактора
2) конструкция типа ”существительное + существительное”:
emergency lightining – “дежурное освещение”;
3) конструкция типа ”прилагательное + существительное” (наиболее рас-пространненое в технической литературе):
electric substation – электрическая подстанция
stable component – статическое устойчивое звено
4) конструкция типа ”причастие + существительное”:
bumping hammer – фальцовочный молот
fixed contact – неподвижный контакт
Определяющий компонент (т.е. определитель) может быть выражен групп-пой слов, которая выступает как единый смысловой комплекс. Он может состоять из:
1) существительного + прилагательного:
back-electromotive force – противоэлектродвижущая сила
2) прилагательного + существительного:
short-time rating – кратковременная мощность
3) существительного + причастия:
oil-immersed transformer – трансформатор, погруженный в масло
4) существительного + предлог + существительного:
centre-of-gravity range – диапозон центровки
5) группы слов:
super-high-voltage supply transmission line – линия передачи сверх-
высокого напряжения
6) иногда один из элементов определяющего компонента дан в сокращен-
ном виде:
multy(multiple)cylinder – многоцилиндровый
7) иногда из целого фразеологического сочетания:
off-the-road truck – автомобиль-вездеход.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал