Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
3. Признаком, выделяющим бессоюзное условное в сложносочиненном предложении, является то, что личные формы were, had, should или could предшествуют подлежащему.
В русском переводе такому условному предложению соответствует пред-ложение с союзом “если бы” и сказуемое, обозначенное глаголом в прошед-шем времени (т.е. сослагательное наклонение):
Were I you (in your place), I should act differently.
Если бы я был на вашем месте, я действовал бы иначе.
Условные бессоюзные предложения по форме отличаются от вопроси-тельных только отсутствием вопросительного знака в конце предложения.
Условное бессоюзное предложение может, как предшествовать главному, так и следовать за ним:
I should act differently were I in your place.
Условные предложения, как с союзом, так и без него, отделяются от глав-ного запятой только в том случае, если они находятся в начале предложения.
Теперь, зная формальные признаки, по которым можно определить прида-точные предложения (с союзами или без них), можно разобрать те предло-жения, которые были представлены в самом начале данного пособия.
Because the work school meals workers do can be seen as an extension of
that done in the home, it is not considered a skill and is therefore low paid.
Данное предложение по явному признаку, которым является запятая, состоит из двух предложений. А по неявному? Где необходимо поставить границы между предложениями?
1. Слово because – союз, значит следующее за ним предложение – при-даточное, а предложение после запятой – главное.
2. Внутри придаточного предложения есть еще одно предложение – бес-союзное придаточное определительное (school meals workers do). Первым признаком границы между двумя предложениями является то, что рядом сто-ят два существительных the work и school (хотя это не совсем явный приз-нак). Вторым признаком является наличие двух сказуемых do и can be seen. Но в таком порядке эти глаголы вместе не употребляются. Благодаря эти признакам мы можем выделить бессоюзное придаточное предложение (school meals workers do), которое, как и все определительные придаточные предложения, присоединяется к предыдущему слову-подлежащему с по-мощью союза “который”.
При переводе данного предложения на русский язык необходимо обратить внимание на слово that, которое является в данном предложении не союзом, не союзным словом, а заменителем слова work.
Таким образом, данное предложение состоит из:
а) главного предложения (it is not considered a skill and is therefore low paid),
б) придаточного предложения с союзом because (Because the work can be seen as an extension of that done in the home),
в) придаточного бессоюзного предложения (school meals workers do).
Соединив все предложение воедино можно сделать перевод всего предложеия:
Поскольку работу школьных поваров (т.е. работа, которую выполняют
школьные повара) можно рассматривать как бы продолжением той, что
они выполняют дома, её (т.е. работу) не считают каким-то мастерст-
вом, и поэтому она мало оплачивается.
Немалую сложность представляет второе предложение:
Club fight blocks river rail tube plan.
Данное предложение потребует вспомнить, что такое языковая конверсия. Необходимо определить, какими членами предложения являются слова fight и blocks. При правильном решении этой задачи должен получиться пра-вильный перевод:
Организационный диспут мешает строительству железнодорожного
туннеля под рекой.
Проанализируем третье предложение:
A “crack finish” paint means a paint which when stoved after application
has a wrinkled appearance and thus produces a rough surface.
Судя по наличию союзного слова which и союзов when и and, данное предложение должно состоять как минимум из трех предложений.
Проверим значение союза and. Есть ли после него подлежащее? Нет. Значит, данный союз разделяет однородные члены предложения, а именно – сказуемые has и produces.
Рассмотрим слова which и application.
Какое слово может быть подлежащим к сказуемому has: application или which? Однозначно сказать нельзя. Если принять слово after за предлог, то слово application подлежащим быть не может, т.к. подлежащее всегда стоит без предлога. Если принять слово after за союз, то application может быть подлежащим. Но может ли “применение” (application) иметь какой-нибудь “внешний вид” (appearance)? Нет. Получается бессмыслица. Проверим слово which в качестве подлежащего. Союзное слово which заменяет существи-тельное paint, что и является подлежащим к сказуемому has. Сочетание when stoved after application является неполным придаточным обстоятельственным предложением, которое можно временно опустить, чтобы понять основную мысль:
A “crack finish” paint means a paint which has a wrinkled appearance and
thus produces a rough surface.
Добавив неполное предложение, узнаем, когда, при каких обстоятельствах любую краску можно называть “crack finish” paint.
С помощью словаря теперь можно перевести данное предложение.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал