Инверсия с вводным there
Инверсия c вводным there служит для выделения подлежащего-носителя ремы в предложениях со значением бытия (существования), в которых сооб-щается о наличии чего-то или кого-то в определенном месте. В подобных предложениях имеется три члена предложения:
1) за вводным there следует глагол-сказуемое to be (или непереходный глагол типа to lie, to sit, to stand, to hang, to come, to emerge, to exist), затем
2) подлежащее или группа подлежащего (рема) и
3) обстоятельство места или предложное дополнение (тема).
В предложении There are many weather observation stations in this country носителем ремы является группа подлежащего many weather observation stations. Данное сообщение отвечает на вопрос: “Что имеется в этой стране?” Порядок следования членов суждения (мысли) в двух языках разный: в английском – прямой (рема – тема), в русском – обратный (тема – рема). Поэтому адекватным будет следующий перевод: “В этой стране много метео-рологических станций”. Перевод же “Много метеорологических станций имеется в этой стране” не может считаться адекватным, ибо в нем содер-жится другая информация, отвечающая на вопрос: “Где имеется много метеорологических станций?”
Примечания:
1. При отсутствии обстоятельства места вводный there передается на русский язык словом “существует”, с которого и начинается перевод:
There are tree kinds of solid body.
Существует три вида твердого тела.
2. Сочетание there is no с герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением:
There is no denying that danger may be averted by this motive.
Нельзя отрицать, что…
3. Когда инверсия с вводным there начинается с обстоятельства места, и подлежащее при этом занимает конечное положение, перестановки слов в русском переводе не нужны, т.к. порядок следования членов суждения в этом случае прямой:
In every reaction there was equal quantity of matter.
В каждой реакции было одинаковое количество вещества.
Инверсия без вводного there.
В языке научной литературы из всех видов инверсионных структур наи-более распространенной является конструкция без вводного there, когда под-лежащее стоит после глагола-сказуемого. Данная конструкция строится так же, как и конструкция с there. В таких предложениях сообщается также о наличии (или отсутствии) кого-то или чего-то, а также о совершении, дви-жении, возникновении кого-то или чего-то в определенном месте и исполь-зуются такие непереходные глаголы, как to be, to live, to exist, to sit, to stand, to hang, to belong, to come, to rise, to arise, to emerge (т.е. те же, что и с вводным there):
Below each of the diagrams are the group vibrations. Then comes the turning point.
В данной конструкции могут употребляться также некоторые переходные глаголы, однако, лишь в пассивном (страдательном) залоге: to be plotted, to be given, to be indicated, to be sketched, to be set out, to be involved и т.п.:
Above are plotted the arrival times corresponding to the various wave paths at different distances.
In Table I are indicated in probable order of energy the functions which fulfil these qualifications.
With the method are involved certain losses.
В данных конструкциях также выделяется фразоконечное подлежащее или группа подлежащего.
Подобные конструкции необходимы для выделения подлежащего, име-ющего развернутое определение:
(The area is very large.) At the edge of the area is a lava flow so recent that
it looks as though it should be hot to touch).
В данном примере смысловой перевес, безусловно, на стороне подлежа-щего (выделено), а не обстоятельства места (at the edge of the area).
Перевод данной конструкции на русский язык повторяет расположение английского оригинала.
Несмотря на то, что перевод рассматриваемой конструкции не представ-ляет трудности, однако, для понимания текста далеко не безразлично, какое слово в предложении является его смысловым центром сообщения.
Следует отметить еще, что, помимо смыслового выделения, фразоконеч-ное подлежащее служит для установления более тесной связи с предшест-вующим и последующим предложением.
(This present book is concerned with yeasts.) To the category of yeasts
belong all kinds of fungi. (They have the same biological properties which
are inherent to yeasts.)
Из примера видно, что благодаря инверсии фразоконечное обстоятельство места to the category of yeasts оказалось в непосредственном соседстве со сло-вами with yeasts предшествующего предложения. А фразоконечное fungi со-седствует с they последующего предложения, что значительно облегчает по-нимание текста, ибо they и есть fungi при прямом порядке слов All kinds of fungi belong to the category of yeasts слова fungi и to the category of yeasts и which yeasts оказались бы в дистанционном расположении, что затруднило бы понимание текста.
При отсутствии обстоятельства места в вопросительных предложениях использование there обязательно:
Is there any similarity between these two phenomena?
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал