Синтаксис (сочетание слов в предложении)
Синтаксические особенности американского варианта относятся как к построению словосочетаний, так и структуре простых и сложных предло-жений. Рассмотрим вначале некоторые отличительные черты английского языка в США, связанные со структурой и оформлением словосочетаний.
В сочетаниях глагола order со сложным дополнением американцы пред-почитают конструкции с причастием II, а англичане – с пассивным инфинитивом. Другими словами, в Америке принята конструкция order something done, а в Англии – order something to be done:
Hundreds of schools from Ohio (in)to Kentucky were ordered closed today.
Типичным для американского варианта является сочетание глагола go с инфинитивом без частицы to, используемое преимущественно в разговор-ной речи. Англичане в подобных случаях употребляют конструкции типа go and do something:
“Be a pal and go see him.”
“Shouldn’t we go have a glass of a champagne?” – Billy asked.
Такие же сочетания образуются с глаголом come:
But I want you and Alfred and the baby to come have a long visit with
me in Beverly Hills.
Характерные для американского употребления и сочетания глагола help с инфинитивом без частицы to:
That was what helped bring him to his sad end.
Под влиянием американского употребления данная конструкция получила широкое распространение в Англии в разговорной речи.
Интересной особенностью американского варианта является опущение артикля в словосочетаниях определенного типа. Так, например, если в речи англичан определенный артикль опускается в таких обстоятельственных сло-восочетаниях с all, как all day и all night, то американцы регулярно опускают его и в таких сочетаниях, как all morning и all week, all summer.
В некоторых словосочетаниях наблюдается расхождение в отношении места неопределенного артикля:
It took about a half hour of such disorder...
In one day’s course he is apt to sandwich in 12 to 14 department heads,
a half dozen assorted diplomats...
Как известно, в обще-английском употреблении принят иной порядок слов (half an hour, half a dozen).
Расхождения в порядке слов обнаруживают и сочетания имени нарица-тельного river с именем собственным в названиях рек (сравните: брит. the river Thames и америк. the Mississippi River).
Словосочетания “существительное + существительное”, получившие весь-ма широкое распространение в Англии, еще больше используются в амери-канском варианте (например, shop activities, teacher effort, pupil use, и др.) Характерной чертой этих оборотов является то, что их значение часто может быть выяснено лишь в соответствующем контексте. Так, например, сочета-ние teacher guidance само по себе может означать как “руководство со сто-роны учителей”, так и “руководство учителями”. В газетных заголовках смысловые связи между элементами таких словосочетаний (особенно в слу-чае нагромождения нескольких определений перед определяемым сло-вом) бывают еще более неясными, например:
CLUB FIGHT BLOCKS RIVER RAIL TUBE PLAN
(организационный диспут мешает строительству
железнодорожного туннели под рекой)
Что касается структуры предложения (простого и сложного), то и здесь наблюдаются расхождения. В частности, американскому варианту не свойст-венно характерное для британского варианта согласование глагола-сказуе-мого во множественном числе с подлежащим, выраженным существитель-ным в единственном числе, в том случае, если в качестве подлежащего ис-пользуется существительное типа government, cabinet, company, cooperation, относящихся к разряду так называемых собирательных существительных:
The People’s Gas, Light and Coke Company, doing business on the West
Side, was a few years younger than the South Chicago Company.
В литературной американской речи существительное data, представляю-щее собой форму множественного числа латинского datum, регулярно прини-мает глагол-сказуемое в единственном числе:
The data is now in but we have not examined much of it.
Одной из отличительных черт британского варианта является отсутствие вспомогательного глагола do в вопросительных и отрицательных предло-женииях, в которых в качестве глагола-сказуемого используется have. Сог-ласно существующим в Англии нормам do используется в этих предло-жениях лишь тогда, когда речь идет о каком-либо случайном или регулярно повторяющемся действии (например, Do you have breakfast at 8 in the morning?). Для англичанина вопросительное предложение Have you any sugar in your cup of tea? Равнозначно по своему содержанию предложению Is there any sugar in your (present) cup of tea?, тогда как вопрос Do you have any sugar in your cup of tea? фактически означает Are you in the habit of having any sugar in your tea?
В то же время американцы в обоих случаях употребляют вспомогатель-ный глагол do. Используют они его и тогда, когда глагол have употребляется по отношению к предмету, являющемуся постоянной принадлежностью субъекта (например, Does she have blue eyes? вместо принятого в Англии Has she или Has she got blue eyes? Вот несколько примеров:
Does America have a language of its own?
“I told you I didn’t have anything to say”, – she answered.
Характерной особенностью американского синтаксиса является исполь-зование в форме множественного числа некоторых существительных, высту-пающих в качестве обстоятельства времени:
Government buildings and their exhibits are open mornings and
afternoons.
Сравните такие слова, как sometimes, nowadays.
Расхождения между британским и американским вариантами в области грамматики не носят категориального характера. Поэтому нельзя говорить о существовании особого “американского языка”.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал