logo
ШМЕЛЁВ В-4

Общие одноязычные словари

Одноязычные словари – это словари, объясняющие на том же языке зна-чения слов, понятий или предметов с помощью определений, описаний, при-меров, а также с помощью синонимов или антонимов.

Так, например, "Толковый словарь русского языка" под редакцией Д.Ф. Ушакова объясняет значение слов современного русского языка, в том числе и слов иностранного происхождения даже общетехнических терминов, за исключением узкоспециальных. В словарных статьях содержится и фразео-логический материал, и примеры употребления, и грамматические сведения.

Следует помнить, что объяснения в толковом словаре даются предельно кратко и поэтому не всегда точно. В особенности это касается научных и технических слов. Определения их в толковом словаре могут не совпадать с научными определениями, так как могут не передавать всех научных значений данного слова.

"Словарь иностранных слов" объясняет русские слова иностранного про-исхождения. Это, прежде всего слова и термины, образованные из эле-ментов древнегреческого и латинского языков или заимствованные из них, а также слова, вошедшие в русский язык из иностранных языков и языков на-родов нашей страны. Значительная часть этих слов входит в фонд между-народной лексики, например, "анализ", "синтез", "кибернетика", "атом" и др., в отличие от "Толкового словаря русского языка", словарные статьи "Словаря ино-странных слов" почти не содержат грамматических сведений. Научно-тех-нические термины представлены в "Словаре иностранных слов" значительно полнее и объяснены более точно. В конце словаря помещён список слов и выражений, встречающихся в литературе в латинском написании.

Содержание словарей синонимов и антонимов ясно из их названий.

Словари синонимов не только объясняют значения слов сходными по смыслу словами, но и представляют в распоряжение переводчика наборы лексических средств для более точного выражения мысли.

Словари антонимов также объясняют значения слов, но методом "от противного" и также обеспечивают возможность выбора из ряда сходных по смыслу слов и выражений.

Энциклопедические словари общего назначения дают только самые крат-кие объяснения понятий и терминов. Следует иметь в виду, что значительная часть статей в таких словарях носит биографический, географический и со-циально-экономический характер и потому большой практической ценности для технического перевода не имеет.

Словарь "Новые слова и значения" содержит около 3500 новых, не вошед-ших в толковые словари русского литературного языка слов и значений, которые появились в 50-60-е годы XX века или несколько ранее.

При каждом слове дается толкование, подтверждаемое цитатами, в необходимых случаях – стилистические пометки.

С конца 70-х годов выходила серия "Словарных материалов", которые отражали новые слова, термины, появляющиеся в печати в тот пероид времени.

Общие энциклопедии(например, Большая Советская Энциклопедия – БСЭ) – очень полезный источник информации для технического перевод-чика, т. к. является систематизированным сводом знаний не только по социально-экономическим наукам, но также и по естествознанию и технике.

Статьи БСЭ по вопросам науки и техники довольно обстоятельны, снаб-жены чертежами, рисунками, а также ссылками на другие статьи, так или иначе относящиеся к данному вопросу. Кроме того, в конце большинства таких статей приводится перечень специальной литературы, благодаря чему энциклопедия служит своего рода справочником, помогающим переводчику ориентироваться в более подробных источниках информации по интере-сующему вопросу.

Огромную помощь теперь может оказать в этом плане Интернет.