logo
ШМЕЛЁВ В-4

6. Применение сокращений и условных обозначений.

Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

a.c. (alternating current) – переменный ток

d.c. (direct current) – постоянный ток

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

7. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ.

При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями, соот-ветствующими по смыслу, но более обычными для русского текста. Например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen ("дюжина") в русском языке обычно в таких случаях упот-ребляется слово "десяток", поэтому это предложение мы переводим сле-дующим образом:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заме-няющих железо.

Перечисленные характеристики научно-технического языка должны слу-жить для начинающего переводчика своего рода программой совершен-ствования его переводческой деятельности, т.к. они указывают на те момен-ты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.