logo
ШМЕЛЁВ В-4

Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов

Значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные интернациональные слова, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изло-жению.

Если сравнивать английские и русские научно-технические тексты, то можно отметить большую строгость и меньшую экспрессивность русских научно-технических текстов по сравнению с английскими и американскими.

Перевод стилистически окрашенных языковых средств, в частности, лек-сических интернационализмов, вызывает значительные трудности. Если при переводе художественной литературы задача переводчика заключается в равноценной передаче экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств подлинника, то при переводе научно-технической литературы с анг-лийского языка на русский переводчику часто приходится прибегать к “ней-трализации”, “сглаживанию”, “нивелировке” стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. Не-которые стилистические приемы, вводимые в английских текстах, для рус-ских специальных текстов, не приемлемы. Если их в переводе сохранить, то нормы языка и стиля русской научно технической литературы будут нару-шены. То, что допускают нормы функционального стиля одного языка, могут не допускать нормы другого.

Употребления стилистически окрашенных интернациональных лексичес-ких средств в английских научно-технических текстах чрезвычайно много-образны.

Для придания экспрессивности изложения авторы довольно часто прибе-гают к использованию слов в переносном значении. В переносном значении употребляется, например, существительное muscle в следующем предло-жении:

Capable of speed as fast as 200 nanoseconds, the 16-K RAMs are an impressive testimonial to the muscle of n-channel MOS technology.

ЗУПВ на 16 Кбит, быстродействие которого достигает 200 нс, пред-ставляют собой внушительное доказательство возможностей техно-логии n-канальной МОП БИС.

Для слова muscle словарь дает переносное значение “сила”. В качестве переводного эквивалента в сочетании со словом technology его использовать нельзя. В данном случае для передачи переносного значения сущест-вительного muscle требуется выбор эквивалента “возможности”, учитывая его сочетаемость со словом “технология”.