logo
ШМЕЛЁВ В-4

Устойчивые сочетания

Авгиевы конюшни – сильно засоренное, загрязненное или захламленное место, обычно помещение, где всё валяется в беспорядке; то, что находится в крайне запущенном состоянии, беспорядке и т.п. Обычно о какой-либо орга-низации, о полной неразберихе в ведении дел и т.п. (От названия громадных конюшен древне-греческого царя Авгия, не чищенных в течение многих лет. Очистка их оказалась под силу только могучему Гераклу (Геркулесу) – сыну верховного бога древних греков. Геракл очистил авгиевы конюшни в один день, направив через них воды двух бурных лет.); перен. – крайний беспо-рядок – Augean stables.

Альфа и омега – начало и конец; сущность, основа, самое главное. (От наз-вания первой и последней буквы греческого алфавита. Выражение восходит к библейскому тексту: «Я есмь альфа и омега, начало и конец», – говорит господь.) – A and Z; from A to Z; Alpha and Omega.

Ахиллесова пята – слабое, наиболее уязвимое место у кого-либо. (Из гре-ческого мифа от Ахиллесе, тело которого было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейст-венную священную реку Стикс. Именно в эту пятку и был смертельно ранен Ахиллес стрелой Париса.) – Achillesheel.

Блудный сын – о непочтительном сыне, порвавшим с родительским домом и затем вернувшимся (из евангелической притчи). – A prodigal son.

Вавилонское столпотворение – полная неразбериха, беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха. (От библейской легенды о сооружении в древнем Вави-лоне башни до неба (“столпа творение”), предпринятым людьми, чтобы до-браться до бога, но окончившемся неудачей, так как разгневанный бог “смешал” языки людей и строители перестали понимать друг друга.) – Babel, the tower of Babel.

Всемирный потоп – в мифологии ряда народов “божья кара”, ниспосланная на человечество и на всё живое на земле. По библейскому мифу, во время всемирного потопа спаслись на ковчеге праведник Ной с семьёй и по паре “от всякой плоти”. – the Deluge.

Дамоклов меч – постоянно угрожающая кому-либо опасность, неприят-ность. (Выражение возникло из древнегреческого предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем (432-367 гг. до н.э.), который с целью проучить одного из своих приближенных, Дамокла, завидовавшего его положению, по-садил его на время пира на своё место, повесив над головой Дамокла острый меч на конском волосе как символ тех опасностей, которые неминуемо гро-зят тирану. Дамокл понял, как мало счастлив тот, кто находится под вечным страхом. – the sword of Damocles.

Драконовские законы – суровые законы. (По имени Дракона – легендар-ного греческого законодателя 7 в. до н.э.) – Drakonian laws.

Заблудшая овца (овечка) – человек, сбившийся с правильного жизненного пути. (Выражение восходит к евангельской притче о том, как человек, пас-ший своих овец, недосчитался одной, как он, оставив стадо, пошел искать за-блудившуюся овцу, и как, найдя её, принес домой на плечах. Так и бог, за-ключает притча, приходит на помощь к заблудившимся грешникам, чтобы спасти их, даже оставляя на время праведников.) – A lost sheep.

Закон или суд Линча – линчевание, зверская расправа без суда и следствия. (Предположительно по имен Чарльза Линча, мирового судьи конца 18 века в штате Виргиния, США) – Lynch law.

Запретный плод – что-либо заманчивое, но недозволенное, запрещенное. (Из библейского мифа о древе познания добра и зла, плоды которого бог запретил есть Адаму и Еве.) – Forbidden fruit.

Земля обетованная – место, куда кто-либо страстно мечтает, стремится по-пасть; предмет страстных желаний, устремлений, надежд и т.п.; место, где царит довольство, изобилие, счастье. (Выражение из библии, означавшее “обещанная земля” (Палестина), т.е. земля, которую бог обещал евреям, выводя их из египетского плена, – земля, “хорошая и пространная, где течет молоко и мёд”.) – The Promised Land, Land of the Covenant.

Иванов, Петров, Сидоров – средние, заурядны люди; все без разбора; каждый встречный и поперечный. – Tom, Dick and Harry.

Иерихонская труба – очень громкий, трубный голос. (От названия города Иерихон, необыкновенно прочные стены которого, по библейскому преда-нию, рухнули от звука священных труб израильских воинов.) – Bull of Bashan.

Казанская (казанский) сирота – человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным и т.п., чтобы разжалобить кого-либо. (Первона-чально: о татарских мирзах (князьях), старавшихся после покорения Казан-ского ханствам русскими (во времена Ивана Грозного), получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь.) – Person withhard luck story.

Питаться манной небесной – недоедать, не имея достаточной пищи (см. Манна небесная) – To be half-starved.

Прокрустово ложе – то, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо. (Первоначально: ложе, на котором, по древнегреческому мифу, разбойник Полипемон, по прозвищу Прокруст (по-гречески – “растягивающий”), укладывал схвачен-ных им путников и вытягивал ноги тем, кому это ложе было велико, или отрубал ноги тем, кому оно было мало.) – Bed of Procrustus, the procrustus bed.

Прометеев огонь – неугасающее стремление к достижению высоких, благо-родных целей – Promethean fire.

Разрубать гордиев узел – разрешать сложный, запутанный вопрос, трудную задачу, какие-либо затруднения и т.п. смело, решительно, сразу. (Из легенды, рассказанной древнегреческими писателями о том, как Александр Македон-ский разрубил мечом хитро завязанный Фригийским царем Гордием слож-ный узел. По предсказанию оракула, сумевший распутать этот узел, должен был стать властелином всей Азии.) – To cut the Gordian knot.

Рог изобилия – в огромном количестве, неисчерпаемо. (В древнегреческой мифологии – чудесный рог козы Амалфеи, которая вскормила своим моло-ком младенца Зевса. По одному из преданий, когда однажды коза обломила себе рог, Зевс сообщил рогу чудодейственную силу наполняться в изобилии всем, что пожелает его владелец. Отсюда рог Амалфеи стал символом богат-ства и изобилия.) – Cornucopia.

Сизифов труд – тяжелый и бесплодный труд. В древнегреческой мифологии царь Коринфа Сизиф, перехитрив богов, дважды сумел избежать смерти и был приговорен за это ими вечно вкатывать в подземном мире на гору камень, который, достигнув вершины, скатывался обратно. – A labo(u)r of Sisyphus, a Sisyphean labo(u)r/task.

Ставить точки над “и” – заканчивать что-либо, останавливаться на чем-либо. – Dot the is and cross the ts/cross the ts and dot the is.

Уход по-английски – уход без прощания, предупреждения; уход незаметно. – French leave (уйти по-английски - to take French leave).

Фома неверующий – человек, которого трудно заставить поверить чему-либо, скептик. (Из евангельского рассказа об апостоле Фоме, который не поверил сообщению о воскресении Христа: “Если не увижу на руках его ран от гвоздей и не вложу перста моего в раны от гвоздей и не вложу руки моей в рёбра его, не поверю”.) – A doubting Thomas/A very Thomas.

Хлеб насущный – необходимые средства для жизни, для существования; самое важное, существенное, жизненно необходимое. (Из молитвы в еван-гелии: “Хлеб насущный даждь нам днесь” (хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день) – Daily bread.

Эзопов язык – иносказательное выражение мыслей. (Выражение связано с именем древнегреческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в 6 в. до н.э. Эзоп, будучи рабом, вынужден был прибегать к аллегорической форме выражения своих мыслей. Отсюда всякое умение говорить и выражать свои мысли обиняками, притчами, прибегая к аллегорической форме, получило название эзопова языка. – Aesopian language.

АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Вступление

Трудность понимания текста может зависеть от ряда причин: от слож-ности логического построения текста, от незнания предмета, о котором идет речь, от недостаточного запаса лексики и, наконец, от отсутствия умения ра-зобраться в структуре предложения.

Обычно студенты, читая текст на английском языке, если у них нет до-статочной подготовки по языку, стремятся переводить каждое слово отдель-но в том порядке, в котором эти слова следуют в тексте. Знакомые слова переводятся теми значениями, которые известны (чаще всего это только одно значение), а незнакомые слова переводятся по словарю, причем, как правило, берется первое (или одно из первых) словарных значений. Как при переводе знакомых, так и при переводе незнакомых слов, не всегда учитывается при-надлежность слова к определенной части речи и, как правило, совершенно не учитывается связь данного слова с другими словами в предложении. Затем слова складываются “по смыслу” в зависимости от тех или иных ассоциаций, которые они вызывают у студентов в силу имеющихся у них сведений по данному предмету.

В таких случаях, когда имеют дело с очень простым по структуре и лек-сике предложением, такой метод перевода “по словам” может правильно передать смысловое содержание. Однако, для газетных статей, научно-тех-нической литературы типичными являются предложения сложные по струк-туре и лексике и, во многих случаях, большие по объему. Перевод таких предложений упомянутым способом почти всегда приводит к иска-жению смысла переводимого текста. Например:

1. Because the work school meals workers do can be seen as an extension of

that done in the home, it is not considered a skill and is therefore low paid.

2. A “crack finish” paint means a paint which when stoved after application

has a wrinkled appearance and thus produces a rough surface.

3. Club fight blocks river rail tube plan.