logo
ШМЕЛЁВ В-4

1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.

Эта особенность в основном и обуславливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать ни-каких посторонних ассоциаций. Цель автора научно-технического текста – точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выво-дов, взывая не к чувствам, а к разуму. Поэтому в научно-технических текстах отсутствуют образные сравнения, метафоры, элементы юмора, иронии и т.д. Однако следует отметить, что, несмотря на отсутствие выразительных средств, столь характерных для живого разговорного языка, и наряду с крат-костью и точностью, характерными для языка научно-технической литера-туры, научно-технический текст не лишен образных фразеологических сочетаний технического характера, таких как:

the wire is alive – провод под током

dead engine landing – посадка с выключенным двигателем

dead man’s handle – рукоятка с кнопкой (или устройством

безопасности)

hot side – участок, находящийся под напряжением

the fly-by-wire – дистанционное управление

или: The replacement list of wooded structure with concrete was high on the line.

Замена деревянных строений железобетонными была намечена в

первую очередь.

Все это в какой-то степени оживляет технический текст, не лишая его точности. В таких случаях полноценный перевод, помимо фактически точной передачи содержания, должен донести до читателя и все элементы образ-ности, заключенные в подлиннике.

2. Стремление к ясности, четкости и краткости.

Стремление к ясности находит выражение в применении четких грам-матических конструкций и лексических единиц, а также в широком упот-реблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, уста-новившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды (т.е. термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фирменные наименования и т.д.), которые значительно затрудняют перевод, т.к. часто отсутствуют даже в отраслевых словарях.

Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов, бессоюзных прида-точных предложений, сокращений и условных обозначений.