logo
ШМЕЛЁВ В-4

3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.

Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных ме-тодов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих функцией тер-мина. Например, слово stroke в обыденной речи означает "удар", а для механиков – это "ход поршня".

В ряде случаев для определения значения многозначного слова одних грам-матических признаков оказывается недостаточно, необходимо учитывать его лексические связи.

Так, перевод глагола to suggest зависит от того, выражен ли субъект дейст-вия одушевленным лицом или неодушевленным предметом. В первом случае он переводится как “предлагать”, “предполагать”:

We suggested a new method of work.

Мы предложили новый метод работы.

Во втором случае его следует переводить как "наводить на мысль", "позволить предположить":

This evidence suggested that the acid was essential.

Эти данные позволили предположить, что необходима кислота.

В других случаях, наоборот, правильный выбор лексического значения многозначного слова требует учета его грамматических связей. Так, глагол to claim перед дополнением, выраженным существительным, переводится как "требовать", "привлекать (к себе внимание)", "претендовать на":

The new method has claimed the attention of many scientists.

Новый метод привлек к себе внимание многих ученых.

В сочетании же с инфинитивом в сложном дополнении и в субъективном инфинитивном обороте глагол to claim имеет значение "утверждать", "заявлять", "считать":

The engineer claimed the work of an air-speed indicator to be based on the difference between the pressure exerted by moving air and the pressure which is at a standstil.

Инженер утверждал, что действие указателя воздушной скорости ос-новывается на разности статического давления движущегося воздуха.

Основное значение глагола to understand – "понимать":

He understands that the absence of superheat need not be a deterrent to chemical change.

Он понимает, что отсутствие высокого нагрева не должно препят-ствовать химическому изменению.

Однако в субъективном инфинитивном обороте этот глагол употребляется в значении "известно", "по имеющимся сведениям", "считается":

This motor is understood to be a production model.

Известно, что этот двигатель представляет собой головной образец.