logo
ШМЕЛЁВ В-4

Специализация стилистически окрашенных лексических средств

Под специализацией понимается замена стилистически окрашенного анг-лийского слова стилистически нейтральным русским словом, имеющим спе-циальное или общенаучное значение. Русский переводной эквивалент может иметь более узкое или более широкое значение по сравнению со словом оригинала, но это значение является более специальным, общенаучным.

In power-critical designs, a multiple-processor architecture may be feasible,

with a processor operating at low power and speed to do the majority of the

housekeeping and non-speed-critical computation and another processor to

do specialized high speed tasks such as fast arithmetic and I/O processing.

При этом один процессор с низкой потребляемой мощностью и

небольшим быстро действием выполняет основную массу служебных

функций и вычислительных операций, не требующих высокого быст-

родействия, а другой процессор решает задачи, требующие большой

скорости вычислений, такие как быстрые арифметические операции и

обработка данных ввода-вывода.

Метафорическое употребление слова housekeeping в научно-технических текстах на английском языке в последнее время специализируется. Вместе с тем, оно сохраняет в себе образный признак, ассоциацию с употреблением в другой сфере речевой деятельности, в частности, в бытовой жизни (“домаш-нее хозяйство”, “домоводство” и т.д.). Его русское общенаучное соответствие “служебные функции” не содержит этого образного признака, оно в значительной степени стилистически нейтральнее.

The bare-bones versions of the UCT for original-equipment manufacturers

sells for roughly 1600 in 100-and-up quantities.

Цена минимальной конфигурации универсального терминала,

поставляемого изготовителями комплексного оборудования, составляет

около 1600 долларов, в партиях объемом 100 штук и более.

Автор английского предложения использовал при описании терминала жаргонное слово bare-bones. В БАРС1е оно охарактеризовано следующим образом: bare-bone(s) – жарг. кожа да кости, скелет (о человеке). В русском же переводе в качестве функционального соответствия использовано прила-гательное “минимальный”, образующее характерное сочетание со словом “конфигурация”, типичное для русского специального текста.