logo
ШМЕЛЁВ В-4

Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств

Этот тип лексико-стилистических трансформаций также заключается в определенной специализации значений стилистически окрашенных средств, при которой строится цепь логических рассуждений, производится интерпре-тация логического содержания при переводе. В результате таких транс-формаций используются стандартизированные, клишированные, унифици-рованные, типичные для русской научно-технической литературы средства. Чаще всего в качестве переводных соответствий здесь выступают характер-ные словосочетания и выражения.

В следующем примере языковые средства, выбранные в качестве соответ-ствия английскому слову harvest весьма далеки от него как по своим стили-стическим характеристикам, так и по своему значению:

The harvest continues in input-output boards compatible with LSI–11 and

LSI-11/2 microcomputers.

Продолжают появляться все новые и новые платы ВВ, сопрягаемые

с микрокомпьютерами LSI-11 и LSI-11/2.

В качестве переводных эквивалентов существительного harvest ни прямые, ни переносные словарные значения использовать нельзя:

1. жатва, уборка хлеба, сбор (плодов и т.п.);

2. а) урожай; б) перен. плоды, результаты;

3. время уборки урожая, жатвы; ранняя осень.

В английском предложении оно употребляется в контекстуальном перенос-ном значении. Под harvest здесь можно понимать выпуск плат ВВ, поскольку в отношении плат никаких других “урожаев” быть не может. Содержание слова harvest в данном контексте вполне можно передать как “появление новых плат”. При переводе происходит замена части речи (существительного на глагол) и сочетание the harvest continues передается характерным для русского технического текста высказыванием “продолжают появляться всё новые и новые платы”.

Подобных примеров можно привести очень много. С такими случаями переводчик научно-технической литературы сталкивается, в частности, при переводе образных средств.