Признаки бессоюзных придаточных предложений
Бессоюзным способом к главному предложению могут быть присоеди-нены придаточные дополнительные, определительное и обстоятельственные условные предложения.
Подчиненные (или придаточные) бессоюзные предложения выделяются в сложноподчиненном предложении на основании ряда признаков.
1. Признаком, выделяющим бессоюзное дополнительное придаточное в сложноподчиненном предложении ввиду отсутствия запятой, является нали-чие одного из глаголов высказывания, мнения, восприятия или желания, за которым следует личная форма глагола, имеющая свое подлежащее.
К числу глаголов высказывания, мнения, восприятия и желания относятся следующие глаголы: tell (говорить кому-нибудь), say (сказать), observe (ска-зать, заметить), urge, insist (утверждать, настаивать), offer, propose (предла-гать), consider, think (думать, считать), see (видеть), notice (видеть, замечать) и другие:
The workers’ delegations visiting the canal say the scale of construction
work is unprecedental.
В предложении нет ни сочинительного, ни подчинительного союза. Нахо-дим сказуемое; устанавливаем, что личных форм глагола в данном предло-жении два: say и is, так как между ними нет сочинительного союза, это не однородные члены, а два сказуемых, относящихся к разным подлежащим. Следовательно, предложение – сложноподчиненное и надо найти подлежа-щее к каждому сказуемому. Первое сказуемое say выражено переходным глаголом, поэтому за ним должно быть дополнение; предполагаем, что стоя-щая за сказуемым беспредложная группа существительного the scale… – под-лежащее придаточного предложения, что подтверждается наличием после неё личной формы глагола is (unprecedented). Первая беспредложная группа the worker’s delegations – подлежащее главного предложения, определяемая причастной группой visiting the canal. Граница между главным и прида-точным предложениями проходит между сказуемым главного предложения и подлежащим дополнительного придаточного. Переводим:
Рабочие делегации, посещающие канал, говорят, что масштаб
строительства небывалый.
Бессоюзному придаточному дополнительному предложению соответству-ет в русском языке придаточное дополнительное с союзом “что” или “чтобы”.
2. Признаком, выделяющим бессоюзное определительное в сложнопод-чиненном предложении, ввиду отсутствия запятой, является наличие после существительного (или личного местоимения) другого существительного (или другого личного местоимения) и другой личной формы глагола, т.е. скопление существительных (или личных местоимений) без предлога, сто-ящих подряд, без всяких союзов между ними, а также скопление личных форм глагола (т.е. сказуемых).
Второе существительное (или личное местоимение) и личная форма глагола является подлежащим и сказуемым придаточного определительного предложения:
I have forgotten the formula you suggested.
Я забыл формулу, которую вы предложили.
The road led to the cave the guide had marked on the map.
Дорога вела к пещере, которую проводник отметил на карте.
Бессоюзное определительное предложение может относиться к любому члену предложения, обозначенному существительным или местоимением. Бессоюзному определительному предложению соответствует в русском язы-ке определительное предложение с местоимением “который”.
В придаточных определительных предложениях, особенно в бессоюзных, после сказуемого может стоять предлог, который показывает, как действие, выраженное глаголом-сказуемым в определенном предложении, соотносится с определяемым существительным. Перевод такого придаточного предложе-ния нужно начинать с предлога:
The weight of a body may be regarded as a system of parallel forces acting
upon the individual particle the body consists of.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал