logo
ШМЕЛЁВ В-4

I. Теоретический курс.

1. Теоретические основы переводческой деятельности.

1. Истоки переводческой деятельности.

2. Необходимые компоненты перевода.

3. Фоновые знания.

4. Единицы несоответствия языков на различных уровнях.

5. Расхождение систем понятий в языках.

6. Виды перевода.

7. Правила письменного перевода (его этапы).

8. Особенности выполнения письменного перевода.

9. Контекст и его роль в переводе.

2. Жанры научно-технической литературы и их особенности.

1. Описание различных устройств.

2. Описание технологии и характера производственных процессов.

3. Описание приёмов труда.

4. Патентная литература.

5. Реферативные издания.

6. Рекламные материалы.

7. Описание чертежей.

3. Особенности перевода научно-технической литературы.

4. Характеристика научно-технического языка.

5. Трансформации в переводе.

  1. Грамматические трансформации.

2.Лексические трансформации..

3.Лексическая интерпретация значений стилистически окрашенных

лексических средств.

6. Особенности передачи образных средств научно-технических текстов.

1. Метафора и её перевод.

2. Метонимия и её перевод.

7. Передача безэквивалентной лексики.

1. Транслитерация и транскрипция.

2. Калькирование.

3. Описательный перевод.

8. Рабочие источники информации.

9. Работа со словарём.

10. Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика.

11.Американский вариант английского языка.