Система согласных фонем
В системе согласных различия между английским и американским про-изношением не столь многочисленны и существенны, как в области гласных фонем. Однако и здесь можно обнаружить немало особенностей, типичных для американского произношения в целом.
Пожалуй, одной из наиболее ярких черт, характеризующих произношение согласных фонем в американском варианте английского языка, является артикуляция (т.е. произношение) [r]. Если при произношении южно-англий-ского [r] кончик языка поднимается к заднему скату альвеол и при этом в стенке языка образуется небольшая впадина, то для американского [r] харак-терна артикуляция, при которой кончик языка слегка загибается назад, в сторону твердого нёба.
Американский согласный звук [r], точно так же, как английский [r], упо-требляется лишь в начале слога перед гласным, отличаясь лишь от него по своим артикуляционно-акустическим свойствам. Это различие несколько стирается в тех случаях, когда [r] следует за [t], [d], [ð ] и [∫] (например, в словах tree, dream, there, shrine). Здесь американское [r] похоже на английское [r]. В то же время в других положениях этот звук отличается от английского [r]. Так, например, в Америке отсутствует так называемое “одноударное [r]”, которое слышится на юге Англии в положении между двумя гласными в таких словах, как very, berry, merry. Этот звук напоминает американцам один из характерных для их речи вариантов звука [t] и поэтому слово berry в английском произношении воспринимается ими как имя Betty.
В отличие от [r] согласная фонема [t] произносится в Америке таким же образом, как и в Англии, почти во всех основных позициях. Лишь в отдель-ных положениях у этой фонемы возникают особые варианты (или оттенки), характерные для американского произношения и отсутствующие в речи англичан. Эти варианты [t] образуются в положениях между двумя гласными и между гласным и сонантом1 (в таких словах, как better, pity, battle, twenty). Необходимым условием озвончения [t] в этих позициях является то, что он должен стоять либо перед безударным гласным (city), либо между ударным гласным и сонантом (kettle). В тех случаях, когда [t] стоит в начале ударного слога, озвончения не происходит (curtail, return и др.).
Кроме того, в речи американцев нередко слышится и другой вариант этой фонемы, который, как уже отмечалось, несколько напоминает одноударный [t]. Однако такое произношение является отклонением от нормы и присуще лишь просторечью.
Следующей особенностью произношения согласных являются различия в использовании фонем. Эти различия проявляются в том, что в одних и тех же словах, в одинаковых позициях, в Англии и США используются различные звуки. Например, расхождения в использовании глухого [∫] и звонкого [ʒ] в конечных безударных слогах некоторых существительных на -ion и -ia. В слове excursion, например, в Англии принято произносить [∫], тогда как в США наиболее распространено произношение с [ʒ]. Для американского вари-анта английского языка типично также произношение [ʒ] в словах Persia, Asia, aversion, в которых в английском произношении чаще слышится [∫].
Следует отметить некоторые особенности американского произношения, обусловленные выпадением некоторых согласных в определенных позициях. Так, в небрежной разговорной речи американцы часто не произносят звук [d] в тех случаях, когда он следует за буквой l, например, в cold, old, sold и др. Выпадение [d] может также иметь место и в положении после буквы n, в таких словах, как land, hand, candidate. Американскому просторечью свойст-венно также выпадение [k] в положении перед [t], например, в asked, которое в Америке нередко произносится [æst].
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал