logo
ШМЕЛЁВ В-4

Жанры научно-технической литературы и их особенности

Под “жанром” понимают исторически сложившуюся устойчивую разновид-ность какого-либо творческого произведения. Основным различительным признаком для выделения того или иного жанра признается содержательная характеристика произведения.

На основе функционального подхода к содержательной характеристики текстов научно-технической литературы можно выделить следующее жанры:

1. Описание различных устройств и агрегатов.

2. Описание технологии и характера производственных процессов.

3. Описание приемов труда.

4. Патентная литература.

5. Реферативные издания.

6. Рекламные материалы.

7. Описание чертежей.

Прежде чем приступить к описанию этих разновидностей научно-техничес-кой литературы, необходимо определить некоторые общие параметры, по которым можно производить описание каждого конкретного жанра.

Можно выделить три основных параметра, которые всегда характеризуют любой печатный текст.

1. Важнейшей характеристикой является содержательная сущность текста, т.е. направленность содержания, его функциональное предназначение. Этот параметр тесно связан с другими.

2. Выражение личности автора сообщения.

3. Направленность сообщения на получателя.

Преобладание того или иного из этих параметров в конкретном тексте определяет основную характеристику текста. Если преобладает первый пара-метр, а остальные два не находят своего яркого выражения, то текст стано-вится чисто описательным. Если преобладает второй параметр, то в тексте получает свое выражение личностная характеристика и его основным пред-назначением становится передача внутренних переживаний автора или рас-сказ о его поступках и побуждениях. В научно-технической литературе пре-обладание этого параметра обычно не наблюдается.

Если в тексте преобладает направленность его на получателя, то можно го-ворить о побудительной характеристике текста. Последнее имеет место в рекламной и отчасти патентной литературе. Побудительная характеристика текста выражается в том, что автор сообщения основное внимание обращает не на описание того или иного устройства, а стремится воздействовать на по-лучателя сообщения с целью побудить его к определенным действиям. В слу-чае рекламного текста этой целью является привлечение внимания получа-теля сообщения и побуждение желания приобрести данное изделие. Опии-сание технических устройств изделия отодвигаются на задний план, выде-ляются лишь броские внешние качества изделия и говорится о его пре-имуществах.

Характеристика языковых средств определяется этими основными пара-метрами текста и включает в себя лексические, грамматические и стилис-тические особенности этих текстов.

1. Описание различных технических устройств и агрегатов.

В описаниях различных технических устройств и агрегатов всегда преобла-дает содержательная сущность текста. Всё повествование ведется обычно в неопределенно-личной форме; ни отправитель (автор), ни получатель сооб-щения в самом тексте не обнаруживаются. Это свойство подобных описаний одинаково характерно для текстов на различных языках и является, таким образом, их всеобщим свойством.

Для выражения этих качеств текста используются следующие языковые возможности:

а) различные неопределенно-личные формы выражения мысли;

б) полное отсутствие употребление первого лица в предложениях;

в) преимущественное употребление безличных форм пассивного залога;

г) широкое употребление специальной терминологии.

Важнейшей стилевой чертой этого жанра является логичность высказы-вания, т.к. именно она определяет ясность изложения материала, необходи-мую в текстах этого жанра.

Логичность высказывания достигается последовательным развертыванием мысли, последовательностью доказательств, введением точных определений и формулировок, последовательностью выводов.

Наглядность изложения является также важной стилистической особен-ностью текстов такого рода. Достигается наглядность не только иллюст-ративным словесным и изобразительным материалом, но и броской органи-зацией самого текста, который делится на главы, параграфы, абзацы, в ко-торых особо важные места выделяются шрифтом, подчеркиванием, буквами или цифрами.

Все эти особенности одинаково характерны как для русских, так и для анг-лийских текстов, посвященных описаниям технических устройств и агре-гатов.

Наиболее распространенным источником текстов этого жанра являются специальные технические журналы, научно-популярная литература и ин-струкции по сборке и монтажу оборудования. Наиболее подробные описания характерны для инструкций по монтажу и сборке, в которых преобладают подробные перечни всех деталей и узлов описываемого устройства или меха-низма. Однако в инструкциях почти не уделяется внимания описанию прин-ципа действия данного механизма, т.к. предполагается, что принципиальное устройство механизма уже известно. В связи с этим целесообразно подраз-делять тексты этого жанра на журнальные и инструктивные.

В журнальных описаниях подробная спецификация механизмов обычно отсутствует, но зато преобладает описание принципиального устройства и принципов работы механизма.

Язык таких журнальных описаний характеризуется предельной лаконич-ностью, последовательностью и ясностью изложения основной мысли, ис-ключаются какие бы то ни было двусмысленные толкования.

В популярных изданиях специальная терминология обычно поясняется, в специальных же журналах или монографиях она употребляется без всяких пояснений, что в известном смысле затрудняет работу переводчика. Тексты этого жанра снабжаются обычно различными иллюстрациями и чертежами с рисуночными подписями. Этот иллюстративный материал способствует бо-лее полному пониманию общего содержания текста, поэтому переводчику необходимо самое пристальное внимание уделить пониманию этого матери-ала в первую очередь.

Для языка инструктивных описаний характерным является очень широкое употребление форм долженствования и побудительных инструкций, а также формы номинации (т.е. наименования, названия), в которых перечисляются детали и узлы.