logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах

Этот тип трансформации заключается в замене общеупотребительного сти-листически окрашенного английского слова стилистически нейтральным рус-ским термином. В процессе такого преобразования происходит терминологи-

зация значений стилистически окрашенной лексики оригинала. Например:

Suppose the host CPU requires I/O. It “wakes up” the 8089, which picks up

the I/O program it’s going to need from memory.

Допустим, что центральному процессору потребовалось выполнить

операцию ввода-вывода. Он запускает контроллер, который осущест-

вляет в памяти сборку необходимой программы.

В английском предложении мы имеем образное употребление глагола wake up. При переводе на русский язык происходит замена этого глагола словом “запускать”, являяющимся его стилистически нейтральным соответствием, наиболее приемлемым для анналогичного русского контекста значение гла-гола wake up терминологизируется. В русском тексте его переводной элемент (“запускает”) стоит без кавычек, поскольку употребляется в прямом значении и является характерным для русского технического текста.

Терминологизироваться в англо-русском научно-техническом переводе могут самые различные части речи: глаголы, существительные, прилагатель-ные, наречия и др. Например:

Mode “a” corresponds to left (-z) travelling wave while “b” travels to the

right.

Мода “а” соответствует волне, распространяющейся влево (-z), а мода

“b” – распространяющейся вправо.

В этом предложении глагол travel передается эквивалентом “распрост-раняется”. В сочетании с такими словами, как wave, rays требуется выбор этого эквивалента. Глагол travel может употребляться в самых различных контекстах, имея разные значения, которые будут передаваться на русский язык различными эквивалентами, например, the beam then travels through a lens – “далее пучок пропускается через линзу”.

Терминологизироваться в научно-техническом переводе могут прилага-тельные и наречия:

Finally, when a context switch is to occur, those registers that were flagged

dirty are returned to the work space in memory and the context switch is

performed.

Наконец, если необходимо произвести контекстное переключение, те

регистры, которые были отмечены как занятые, переписываются в

рабочую область основной памяти, после чего выполняется это кон-

текстное переключение.

This minimum quantity of charge is called background charge of a fat zero.

Эта минимальная величина заряда называется фоновым зарядом, или

непустым нулём.

Весьма интенсивно процесс терминологизации охватывает существитель-ные, поскольку именно этой частью речи обозначается громадное количество возникающих в языке науки и технике понятий.

В англо-русских переводах терминологизируются самые различные анг-лийские общенародные существительные, относящиеся к самым различным сферам деятельности и быта человека. В следующих предложениях этот про-цесс проявляется, например, на словах speed, supply, watchdog, mother-daughter:

The anatomy of NEC’s device, shown in the figure, illustrates some of the

other tricks that might be used for more speeds.

Показанная на рисунке функциональная схема прибора фирмы NEC

иллюстрирует некоторые другие приемы, которые можно применять

для повышения быстродействия процессоров сигналов.

Second, since detailed examination of all data for inconsistency is deemed

impossible for any system of nontrivial complexity, we use watchdog timers

to ensure the correct ensure the correct operation of the application system at

various levels.

Во–вторых, поскольку для любой системы повышенной сложности

детальный анализ всех данных на несоответствие представляется

невозможным, для обеспечения правильной работы прикладной

системы на различных уровнях мы используем контрольные таймеры.

Providing electrical connections between printed-circuit boards mounted in

mother-daughter fashion, the stacking connector is now available.

Разъем типа Connect обеспечивает электрическое соединение печатных

плат при двухуровневом монтаже.