logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Перевод словосочетаний с утратой образного признака

Языковая образность с трудом поддается переводу, и стремление к её со-хранению в переводе зачастую приводит к затемнению смысла переводи-мого, а это особенно недопустимо при переводе текстов научно-технической литературы, требующих максимальной точности и ясности. Поэтому при переводе научно-технической терминологии, в том числе новой, языковая образность, как правило, снижается, и переводимое словосочетание пере-фразируется средствами русского языка так, чтобы содержание его было по-нятным и звучало достаточно терминологично в соответствии с нормами русского варианта стиля научно-технической литературы, значительно более строгого в отношении образности, чем английский, а также было по возмож-ности удобным для произношения, кратким и лаконичным. Так, например, английский термин wash and wear переводится не буквально “стирай и носи”, а “противосминаемая обработка”, swamping catalyst effect – не бук-вально “заболачивающее действие катализатора”, а “действие избытка ката-лизатора”. Возможно также использование при переводе латинизированных слов. Например, термин sweat cooling, который используется в английском языке для называния процесса охлаждения стенок камер сгорания ракетных двигателей за счет просачивания жидкого горючего сквозь поры керамичес-кой оболочки и дальнейшего испарения, из-за нетерминологичности и из-лишней образности буквального перевода “охлаждение потением” этот тер-мин был переведен с помощью руссифицированного латинского корня “транспирационное охлаждение” (по аналогии с встречающимся в англий-ских и американских текстах синонимичным термином transpiration cooling). В русском языке этот термин не нов для медицины, биологии, одна-ко является новым в области химии.