Особенности американской орфографии
Некоторые особенности американской орфографии упоминались уже в связи с реформами, которые предлагал в свое время Н. Вебстер. Не все пред-ложенные им преобразования были приняты, но, во всяком случае, направ-ление, которого он придерживался, и по сей день отличает американскую орфографию. В тех случаях, когда между английскими и американскими орфографическими нормами отмечаются расхождения, американское написа-ние, как правило, является более упрощенным и нередко основывается на фонетическом, а не на историческом принципе.
Значительную часть слов, имеющих различное написание в Англии и США, составляют существительные, главным образом, латинского и фран-цузского происхождения, на -our (favour, honour, colour и др.) В США принято написание без u: favor, honor, color и др. Необходимо, однако, отметить, что в Англии часть слов, примыкающих к этой группе, также пи-шется без u (senator, governor, ancestor, emperor, ambassador). В прошлом и эти слова писались через u. Таким образом, в Англии новое, упрощенное написание было распространено лишь на часть слов этой группы, тогда как в США оно является единым. Вот несколько примеров:
Американское написание Британское написание
ardor ardour
clamor clamour
endeavor endeavour
flavor flavour
humor humour
labor labour
В особую группу следует выделить ряд существительных, которые в США пишутся через s:
Американское написание Британское написание
defense defence
offense offence
license licence
practise practice
Англичане используют различие в написании, чтобы отличать существи-тельное practice и licence от глаголов practise и license. В Америке сходное различие отмечается лишь между существительным prophecy (пророчество) и глаголом prophesy (предсказывать).
Для английской орфографии характерно удвоение конечной l перед слово-образовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery,
-or, -ist и др. В США l удваивается лишь в том случае, если ударение падает на последний слог основы (например, propeller, annulled и др.) В других случаях пишется одно l. Сравните следующие примеры:
Американское написание Британское написание
councilor councillor
jewelry jewellry
marvelous marvellous
traveling travelling
woolen woollen
Исключение составляет слово paralleled, которое в Англии и в США пишется одинаково.
В то же время в Америке наблюдается удвоение конечного l у ряда слов с ударением на последнем слоге. В Англии эти слова пишутся через одно l:
Американское написание Британское написание
enroll enrol
enthrall enthral
fulfill fulfil
instill instil
В тех случаях, когда отмечаются колебания в написании глагольного суф-фикса -ize (ise), американцы предпочитают -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize и др. В Англии приняты оба написания. В свое время англичане чаще писали эти слова через s (apologise, capitalise). Однако в настоящее время написание через z получает все большее распространение.
Между британской и американской орфографией наблюдаются также различия в отношении написания префиксов (приставок) em-, en- и im-, in-. Англичане, как правило, пишут эти префиксы через е, тогда как американцы предпочитают написание с i.
Американское написание Британское написание
impanel empanel
incase encase
incrust encrust
infold enfold
Отмеченное различие относится лишь к определенным словам. В ряде случаев (inquiry, incrustation, incur) английское и американское написание совпадают, а в слове ensure (insure) написание через i используется в Англии для того, чтобы выделить одно из значений этого слова “страховать”. В то же время в США написание insure соответствует всем значениям данного слова.
У ряда слов на -ment англичане нередко сохраняют в написании так назы-ваемое “непроизносимое” е, тогда как в Америке орфографическая норма требует опущения е (например, abridgment, acknowledgment, judgment, lodgment – ср. англ., abridgement, acknowledgement, judgement, lodgement (жилище).
Особо следует выделить группу заимствований из французского языка, графический облик которых претерпел известные изменения в США. Сюда относится, прежде всего, группа слов, оканчивающихся на -re: centre, fibre, lustre (блеск, лоск), metre и др. В США эти слова обычно пишутся с -er: на конце: center, fiber, luster, meter, как бы уподобляясь английскому суффиксу
-er. В результате стирается различие между такими словами, как metre (метр – единица измерения) и meter (измерительный прибор). Вот еще несколько примеров:
Американское написание Британское написание
catalog catalogue
check cheque
gage gauge
gram gramme
В книгах, изданных в США, слова, заимствованные из французского языка, нередко пишутся без диакритических знаков1, которые обычно встре-чаются в английских изданиях, более твердо придерживающихся француз-ского написания. Например, в США можно часто встретить такое написание, как cafe, elite, fete, matinee, negligee и др.
Тенденция к ассимиляции и упрощению написания распространяется не только на слова, заимствованные из французского языка. Аналогичный про-цесс отмечается и у слов иного происхождения. Так, в ряде слов, заимство-ванных из греческого и латинского языков (непосредственно через француз-ский) вместо диграфов1 ae и oe в Америке часто пишется монограф (т.е. одна буква) e:
Американское написание Британское написание
anesthesia anaesthesia
encyclopedia encyclopaedia
esthete aesthete
maneuver manoeuver
orthopedics orthopaedics
В словах латинского происхождения типа connection, deflection, inflection англичане пишут connexion, deflexion, inflexion. Такое написание исходит из латинского connexio. Написание типа connection, принятое в США, возникло по аналогии с collection и другими английскими словами на -tion.
Как известно, написание многих слов в английском языке отличается неустойчивостью. Нередко отмечается случай, когда одно и то же слово пи-шется то слитно, то через дефис, то раздельно (например, airline, air-line и air line). В американских изданиях значительно реже, чем в английских, используется написание через дефис. Иногда слово, которое в Англии пи-шется через дефис, в Америке встречается в раздельном написании (напри-мер, dining room, note paper, post card, wash basin, well to do и др.) Нередко написание встречается и в сложных словах, обозначающих различные чины, звания и должности, которые в Англии обычно пишутся через дефис: Major General, sergeant major, lieutenant governor, field marshal (генерал-майор, старший сержант, англ. – губернатор провинции, амер. вице-губернатор; фельдмаршал).
Наряду с этим отличается и противоположная тенденция: слитное напи-сание слов, которые в Англии пишутся через дефис или раздельно: airpower, motocar, guidebook, suntan, wastebasket. Кроме того, слитно пишутся иногда слова с префиксами anti- (antiaircraft, antiadministration, antinoise), counter- (counterrevolution, counterattack, counterclockwise), infra- (infrared, infrahuman, infranatural), non- (nonagression, nonattendance, noncommittal – уклончивый).
В объявлениях, неофициальной корреспонденции и некоторых газетах (особенно в заголовках) иногда встречается упрощенное написание типа thru (through), tho (though) и tonite (tonight). Подобные орфографические воль-ности особенно часто позволяют себе авторы реклам. Проспекты и объявле-ния американских фирм пестрят примерами такой нарочито упрощенной орфографии, как evenflo (even flow), gaslite (gas light), donut (doughnut – пончик), taystee (tasty bread – сорт хлеба), bar-b-que (barbecue – пикник с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решетке над углями), kantleek (can’t leak – герметический) и т. п.
Таким образом, американскую орфографию в целом отличает тенденция к более упрощенному написанию и более значительная ассимиляция заимст-вованных слов. Написание сложных слов через дефис встречается в амери-канском варианте реже, чем в британском. В то же время следует отметить два вида соответствий между американской и британской орфографией:
1) одно написание присуще лишь американскому варианту (honor), а другое написание этого (honour) – лишь британскому;
2) оба варианта встречаются как в Англии, так и в США, однако, один из них отличается преимущественно в английских (mould), а другой – главным образом в американских изданиях (mold). Отмечаются такие случаи, когда в Англии различие написания того или иного слова играет смыслоразличи-тельную роль (например, ensure и insure), тогда как в США всем значениям данного слова соответствует одно и то же написание(insure).
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал