logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Особенности американской орфографии

Некоторые особенности американской орфографии упоминались уже в связи с реформами, которые предлагал в свое время Н. Вебстер. Не все пред-ложенные им преобразования были приняты, но, во всяком случае, направ-ление, которого он придерживался, и по сей день отличает американскую орфографию. В тех случаях, когда между английскими и американскими орфографическими нормами отмечаются расхождения, американское написа-ние, как правило, является более упрощенным и нередко основывается на фонетическом, а не на историческом принципе.

Значительную часть слов, имеющих различное написание в Англии и США, составляют существительные, главным образом, латинского и фран-цузского происхождения, на -our (favour, honour, colour и др.) В США принято написание без u: favor, honor, color и др. Необходимо, однако, отметить, что в Англии часть слов, примыкающих к этой группе, также пи-шется без u (senator, governor, ancestor, emperor, ambassador). В прошлом и эти слова писались через u. Таким образом, в Англии новое, упрощенное написание было распространено лишь на часть слов этой группы, тогда как в США оно является единым. Вот несколько примеров:

Американское написание Британское написание

ardor ardour

clamor clamour

endeavor endeavour

flavor flavour

humor humour

labor labour

В особую группу следует выделить ряд существительных, которые в США пишутся через s:

Американское написание Британское написание

defense defence

offense offence

license licence

practise practice

Англичане используют различие в написании, чтобы отличать существи-тельное practice и licence от глаголов practise и license. В Америке сходное различие отмечается лишь между существительным prophecy (пророчество) и глаголом prophesy (предсказывать).

Для английской орфографии характерно удвоение конечной l перед слово-образовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery,

-or, -ist и др. В США l удваивается лишь в том случае, если ударение падает на последний слог основы (например, propeller, annulled и др.) В других случаях пишется одно l. Сравните следующие примеры:

Американское написание Британское написание

councilor councillor

jewelry jewellry

marvelous marvellous

traveling travelling

woolen woollen

Исключение составляет слово paralleled, которое в Англии и в США пишется одинаково.

В то же время в Америке наблюдается удвоение конечного l у ряда слов с ударением на последнем слоге. В Англии эти слова пишутся через одно l:

Американское написание Британское написание

enroll enrol

enthrall enthral

fulfill fulfil

instill instil

В тех случаях, когда отмечаются колебания в написании глагольного суф-фикса -ize (ise), американцы предпочитают -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize и др. В Англии приняты оба написания. В свое время англичане чаще писали эти слова через s (apologise, capitalise). Однако в настоящее время написание через z получает все большее распространение.

Между британской и американской орфографией наблюдаются также различия в отношении написания префиксов (приставок) em-, en- и im-, in-. Англичане, как правило, пишут эти префиксы через е, тогда как американцы предпочитают написание с i.

Американское написание Британское написание

impanel empanel

incase encase

incrust encrust

infold enfold

Отмеченное различие относится лишь к определенным словам. В ряде случаев (inquiry, incrustation, incur) английское и американское написание совпадают, а в слове ensure (insure) написание через i используется в Англии для того, чтобы выделить одно из значений этого слова “страховать”. В то же время в США написание insure соответствует всем значениям данного слова.

У ряда слов на -ment англичане нередко сохраняют в написании так назы-ваемое “непроизносимое” е, тогда как в Америке орфографическая норма требует опущения е (например, abridgment, acknowledgment, judgment, lodgment – ср. англ., abridgement, acknowledgement, judgement, lodgement (жилище).

Особо следует выделить группу заимствований из французского языка, графический облик которых претерпел известные изменения в США. Сюда относится, прежде всего, группа слов, оканчивающихся на -re: centre, fibre, lustre (блеск, лоск), metre и др. В США эти слова обычно пишутся с -er: на конце: center, fiber, luster, meter, как бы уподобляясь английскому суффиксу

-er. В результате стирается различие между такими словами, как metre (метр – единица измерения) и meter (измерительный прибор). Вот еще несколько примеров:

Американское написание Британское написание

catalog catalogue

check cheque

gage gauge

gram gramme

В книгах, изданных в США, слова, заимствованные из французского языка, нередко пишутся без диакритических знаков1, которые обычно встре-чаются в английских изданиях, более твердо придерживающихся француз-ского написания. Например, в США можно часто встретить такое написание, как cafe, elite, fete, matinee, negligee и др.

Тенденция к ассимиляции и упрощению написания распространяется не только на слова, заимствованные из французского языка. Аналогичный про-цесс отмечается и у слов иного происхождения. Так, в ряде слов, заимство-ванных из греческого и латинского языков (непосредственно через француз-ский) вместо диграфов1 ae и oe в Америке часто пишется монограф (т.е. одна буква) e:

Американское написание Британское написание

anesthesia anaesthesia

encyclopedia encyclopaedia

esthete aesthete

maneuver manoeuver

orthopedics orthopaedics

В словах латинского происхождения типа connection, deflection, inflection англичане пишут connexion, deflexion, inflexion. Такое написание исходит из латинского connexio. Написание типа connection, принятое в США, возникло по аналогии с collection и другими английскими словами на -tion.

Как известно, написание многих слов в английском языке отличается неустойчивостью. Нередко отмечается случай, когда одно и то же слово пи-шется то слитно, то через дефис, то раздельно (например, airline, air-line и air line). В американских изданиях значительно реже, чем в английских, используется написание через дефис. Иногда слово, которое в Англии пи-шется через дефис, в Америке встречается в раздельном написании (напри-мер, dining room, note paper, post card, wash basin, well to do и др.) Нередко написание встречается и в сложных словах, обозначающих различные чины, звания и должности, которые в Англии обычно пишутся через дефис: Major General, sergeant major, lieutenant governor, field marshal (генерал-майор, старший сержант, англ. – губернатор провинции, амер. вице-губернатор; фельдмаршал).

Наряду с этим отличается и противоположная тенденция: слитное напи-сание слов, которые в Англии пишутся через дефис или раздельно: airpower, motocar, guidebook, suntan, wastebasket. Кроме того, слитно пишутся иногда слова с префиксами anti- (antiaircraft, antiadministration, antinoise), counter- (counterrevolution, counterattack, counterclockwise), infra- (infrared, infrahuman, infranatural), non- (nonagression, nonattendance, noncommittal – уклончивый).

В объявлениях, неофициальной корреспонденции и некоторых газетах (особенно в заголовках) иногда встречается упрощенное написание типа thru (through), tho (though) и tonite (tonight). Подобные орфографические воль-ности особенно часто позволяют себе авторы реклам. Проспекты и объявле-ния американских фирм пестрят примерами такой нарочито упрощенной орфографии, как evenflo (even flow), gaslite (gas light), donut (doughnut – пончик), taystee (tasty bread – сорт хлеба), bar-b-que (barbecue – пикник с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решетке над углями), kantleek (can’t leak – герметический) и т. п.

Таким образом, американскую орфографию в целом отличает тенденция к более упрощенному написанию и более значительная ассимиляция заимст-вованных слов. Написание сложных слов через дефис встречается в амери-канском варианте реже, чем в британском. В то же время следует отметить два вида соответствий между американской и британской орфографией:

1) одно написание присуще лишь американскому варианту (honor), а другое написание этого (honour) – лишь британскому;

2) оба варианта встречаются как в Англии, так и в США, однако, один из них отличается преимущественно в английских (mould), а другой – главным образом в американских изданиях (mold). Отмечаются такие случаи, когда в Англии различие написания того или иного слова играет смыслоразличи-тельную роль (например, ensure и insure), тогда как в США всем значениям данного слова соответствует одно и то же написание(insure).