logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений

Особую группу слов занимает так называемая безэквивалентная лексика, т.е. те слова и устойчивые сочетания, которые используются в США, и, по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте англий-ского языка. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государ-ственным и политическим строем Соединенных Штатов, с их общественной жизнью и социальной структурой.

Рассмотрим следующий пример:

The unit of local government in the North, especially in the New England

states, is the rural township, governed directly by the voters who assemble

annually or oftener, if necessary, and instruct the local officials (selectmen,

clerk, school-committee, etc.).

В этом предложении имеется два безэквивалентных американизма: select-man (чиновник местного самоуправления) и township (район, часть граф-ства). Другим специфически американским значением слова township является “участок площадью в 6 кв. мили”.

In the West all the public land is divided into townships, six miles square.

Не имеет соответствий в британском варианте и ряд лексических единиц (в основном, устойчивые словосочетания), относящихся к системе образова-ния: например, junior high school (неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы), adjunct professor (адъюнкт-профессор), associate professor (помощник профессора), fraternity и sorority (мужские и женские органи-зации, названия которых состоят из греческих букв).

Значительная часть безэквивалентных американизмов приходится на долю бытовой лексики. В качестве примера можно привести существительное drugstore, которое в англо-русском словаре неточно переводится как “апте-ка, аптекарский магазин”. Во многих работах, посвященных американскому варианту английского языка, в качестве британского эквивалента этого слова нередко приводится словосочетание chemist’s shop (аптека). Однако на самом деле drug-store означает не аптеку, а магазин, где наряду с патен-тованными медицинскими средствами продаются прохладительные напитки, бутерброды, косметические средства, фото-принадлежности и даже детские игрушки. Таким образом, drug-store и chemist’s shop отнюдь не являются эквивалентами.

Специфической американской реалией является также drive-in. Так назы-ваются в Америке кино на открытом воздухе, которое смотрят, сидя в авто-мобиле, а также магазины и закусочные, в которых можно сделать покупки или перекусить, не выходя из автомобиля.

Мы рассмотрели несколько примеров американизмов, которые не имеют соответствий в британской лексике ввиду того, что обозначаемые ими пред-меты и явления присущи лишь Америке и отсутствуют в Англии. Однако наряду с ними существует и другой разряд лексических единиц, которые так-же следует отнести к безэквивалентным, но уже в силу другого обстоя-тельства. Обозначаемые ими предметы и явления действительности сущест-вуют как в США, так и в Англии. Однако в США для их обозначения имеют-ся словарные единицы слова и устойчивые словосочетания, тогда как в Англии такие единицы отсутствуют, и соответствующие понятия могут быть выражены описательно.

Например, существительное campus весьма широко используется в США в значении “университетский или школьный двор или городок”. В Англии отсутствует слово или устойчивое словосочетание с таким же значением. По-этому не случайно, что изданный в Англии словарь The Advanced Learner’s Dictionary поясняет слово campus не соответствующим синонимом, а лишь с помощью развернутого определения – “the grounds of a school, college or university”.

В британском варианте тоже существуют подобные примеры безэквива-лентной лексики.

В американском варианте отсутствует пара существительных, соответ-ствующих британским barmanbarwoman. Американизм bartender (или разг. barkeeper) имеет более общее значение, и в его значении отсутствует указание на пол.

Слово fortnight (две недели) настолько редко используется в США, что может рассматриваться как бритицизм. Для выражения соответствующего понятия американцы обычно употребляют свободное словосочетание two weeks.

Следующая группа это американизмы, которые имеют эквиваленты в Англии. Например:

tuxedo1 dinner jacket смокинг, вечерний костюм

mailbox letter/pillar-box почтовый ящик

dirt road cart road грунтовая дорога

Те случаи, когда у слов имеются как американские, так и британские значения, представляют особую сложность для перевода. Особого внимания заслуживают те слова, у которых американские и британские значения пред-ставляют собой близкие или смежные понятия. Так, например, dresser как в Англии, так и в Америке означает вид мебели. Однако, если американец пой-мет это слово как “туалетный столик”, то для англичанина это “кухонный стол с полками для посуды”. Сравните также существительное pavement, ко-

торому присущи американское значение “мостовая” и британское “тротуар”. В последнем значении в США используется слово sidewalk.

Для правильного понимания и перевода подобных слов знание контекста часто оказывается недостаточным. Необходимо принимать во внимание источник переводимого материала. Так, например, в предложении To transport raw materials trucks were used слово trucks может быть переведено как “грузовик”, если текст написан американцем, или “открытые железно-дорожные платформы”, если автор англичанин.

В отдельную группу следует выделить те случаи, когда расхождения носят эмоционально-экспрессивный характер. В британском варианте су-ществительное home имеет ярко выраженную экспрессивную окраску. В отличие от экспрессивно нейтрального house, home ассоциируется в сознании англичанина с домашним очагом, уютом, семьей. В Америке это слово очень

часто употребяется синонимично с house без присущих британскому вариан-ту экспрессивных оттенков (сравн. также home builder – “строитель жилых зданий”, home appliances – предметы домашнего обихода”, home economics – “домоводство”).

С другой стороны, слово politician, которое в английском употреблении лишено экспрессивной окраски, в Америке регулярно употребляется с презрительным оттенком.

Итак, мы охарактеризовали вкратце основные расхождения между амери-канским и британским вариантами в области лексики: различия, связанные с отсутствием той или иной словарной единицы в одном из вариантов, несо-ответствия в системе лексических значний многозначных слов и расхож-дения, обусловленные особенностями употребления одних и тех же слов в США и Великобритании.