logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов

По легкости структурно-смыслового анализа английские термины-слож-ные слова можно разделить на две большие группы. В одну из них входят термины, определительные компоненты которых отражают качественные признаки, характеризующие данный предмет, явление. В другую – термины, определительные компоненты которых отражают отношение принадлеж-ности, связывающие данный предмет или явление с другим. Перевод терми-нов второго типа обычно не представляет затруднений. С первым типом дела обстоят сложнее, например; computer control может выражать:

а) способ управления и тогда переводиться будет как “управление с помощью компьютера”;

б) объект – “управление компьютером”.

В определенном компоненте обычно стремятся выразить наиболее важные и характерные признаки терминируемого предмета. Поэтому переводчик, оценивая возможные варианты смысловой взаимосвязи компонентов слож-ного слова, должен в каждом отдельном случае задавать себе вопрос: “Чем мотивировано отражение в термине именно этого признака? Является ли он тем признаком, который выделяет данное видовое понятие, выраженное сложным словом, из родового понятия, выражаемого основным компонен-том?” Чаще всего контекст подсказывает, что именно имеет значение для характеристики предмета.

Большое внимание следует уделить структурно-смысловому анализу сложных слов, состоящих из большого числа компонентов. При наличии развитой многозначности компонентов анализ таких терминов нередко пред-ставляет собой нелегкую задачу.

Прежде всего, нужно раскрыть значение основного компонента. При этом, как и всегда, немаловажную роль играет контекст. Иногда, если нельзя сразу раскрыть значение основного компонента, бывает полезно предварительно проанализировать определяющий компонент. Например, в инструкции по обслуживанию английского гидравлического экскаватора встречается такое выражение:

valve spool dirt excluding rubber washer steel spacer

клапан втулка грязь удаление резина шайба сталь прокладка

Все компоненты выражения можно считать известными. Следовательно, основная трудность заключается в том, чтобы выяснить взаимную сопод-чиненность всех компонентов.

1. Найдем сначала, к чему может относиться компонент valve – “клапан”,

стоящий на первом месте (в любом осмысленном сочетании рассматрива-емого типа определяемым компонентом является последний). В принципе он может относиться к компоненту spool – “втулка”, washer – “шайба” или spacer – “прокладка”. Следовательно, компонент valve в анализируемом выражении входит в состав одного из следующих терминов:

valve spool – втулка клапана

valve washer – шайба клапана

valve spacer – прокладка клапана

2. Предположим, что в данном случае компонент valve входит в первый из названных внутренних терминов (если это предположение окажется невер-ным, то ошибка позднее обнаружится, после чего можно будет проверить остальные варианты). Внутренний термин valve spool может служить определением двух компонентов: washer и spacer.

Таким образом, в составе рассматриваемого выражения имеется, очевидно, один из двух внутренних терминов:

valve spool washer – шайба втулки клапана

valve spool spacer – прокладка втулки клапана

3. Группа valve spool washer может служить определением одного лишь компонента spacer, что приводит к выявлению внутреннего термина valve spool washer spacer (прокладка шайбы втулки клапана).

Итак, нам уже частично известна синтаксическая структура выражения:

valve spool dirt excluding rubber washer steel spacer

4. Теперь нужно аналогичным образом определить функции остальных компонентов: dirt может сочетаться только с одним компонентом excluding, образуя внутренний термин dirt excluding (”грязеочистка”).

5. Этот внутренний термин может служить определением только одного компонента washer. Это дает новый внутренний термин dirt excluding washer – “шайба для удаления грязи”.

6. Остается выяснить функции двух компонентов steel и rubber. Первый компонент не может служить определением другого, кроме spacer, а второй является определением компонента washer.

Таким образом, имеем окончательную схему:

valve spool dirt excluding rubber washer steel spacer

Знание синтаксической структуры выражения позволяет нам установить смысловые связи между его компонентами и выяснить, наконец, его значение ”стальная прокладка грязевой (грязеочистной) резиновой шайбы втулки клапана”.