Перевод неологизмов
Новые термины, появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить.
При переводе неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания. Так, в слове follower суффикс -er обозначает действующее лицо или предмет – прибор, машину, приспособление, а значение основы – “следовать”, “следить за чем-либо”. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) “повторитель катодный” (рад.); 2) “следящий механизм”.
Неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, пере-водятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отби-рается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, термин push-pull переводится как “двухтактный”. Но этот перевод не удовлетворил специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть “пушпул”. Другим примером перевода с помощью транслитерации, мо-жет служить слово piggyback “катание детей на спине у взрослых”. В США в литературе по транспорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение сло-ва еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, и его можно встретить в технической литературе на русском языке как “пиггибак”.
Рассмотрим несколько примеров перевода неологизмов в соответствии со способами их образования.
1. Если в английском языке для названия нового понятия используются новые сочетания греко-латинских корней, то эти новые сочетания перено-сятся в русский язык методом транскрибирования. Таким путем, например, пришли в русский язык термины “ион” (греч. “идущий”), “электрод” (греч. “путь электронов”), таким же путём входят в русский язык все новые и новые термины (сравните, например, holograph (греч. hol graphein) – рус. “голо-граф”. При первом появлении в русском тексте транскрибированного слова обычно дается развернутое объяснение терминов в сноске.
Если же в английском языке для образования нового слова используются корни словарного фонда этого же языка, при переводе происходит частичная транскрипция, с “обрусением” слова, т.е. приобретением им русских оконча-ний, суффиксов и т.д. Например, слово scanning переводится на русский язык как “сканирование” (сочетание транскрипции с русским суффиксом), или robotology – “роботология” (по аналогии с русскими “геология”, “зоология” и т.п.), или sonolysis – “сонолиз” (этот вариант короче, а, следовательно, и удобнее описательного перевода “разложение под действием звука”).
Иногда возникает необходимость дать словесное обозначение совокупнос-ти новых взаимосвязанных понятий, чтобы они составляли цельную систему. Так итальянский химик Натт, развивая новое направление химии полимеров, разработал и терминологию, использовав греческие корни и соединив их с корнями и словами английского языка:
tactic polymer – “тактический полимер”
entactic polymer – “этактический полимер”
atactic pollymer – “атактический полимер”
isotactic polymer – “изотактический полимер”.
Как видим, для перевода этой системы терминов на русский язык исполь-зовано сочетание транскрипции с “руссификацией” слов – придание им рус-ских окончаний (из этой искусственно созданной терминологической систе-мы не получил практического применения только второй – “этактический”).
2. При словосложении соединяются, образуя новые слова, самые различные части речи, в том числе и служебные слова. Например, слово brainpower образовалось в результате слияния двух существительных, слово break-through – итог соединения глагола и послелога, а в слове breakeven соеди-нялись глагол и прилагательное. На русский язык такие новообразования переводятся несколькими способами. Выбор способа обусловлен двумя факторами:
1) из каких частей речи образовалось сложное английское слово и
2) в качестве какой части речи функционирует это новообразование в
тексте.
Новообразования этого типа можно разделить на две группы. К первой груп-пе относятся неологизмы, составленные из существительных или соче-тания существительного и прилагательного (типа brainpower, brassboard и т.п.). Ко второй группе относятся неологизмы, в состав которых входит глагол (типа breakthrough, backup и т.д.).
Если неологизмы, принадлежащие к первой группе, функционируют в тек-сте как существительные, то они представляют собой независимые синтак-сические единицы. Такие неологизмы переводятся сочетанием существи-тельного с определяющим его прилагательным, например:
We can identify brainpower as a new resource on which a nation depends.
Мы можем охарактеризовать научные кадры как новый потенциал, от
которого зависит развитие страны.
Слово brainpower переводится “научные кадры”. Если же такое сложное слово функциионирует в английском тексте в качестве определения какой-либо синтаксической единицы, значение этого слова передается на русский язык с помощью прилагательного, определяющего ту же синтаксическую единицу. Например:
Breadboard version of the engine completed its first test.
Было завершено новое испытание лабораторного варианта двигателя.
Неологизмы, принадлежащие ко второй выделенной нами группе, перево-дятся с помощью иных языковых средств, выбор которых также зависит от способа функционирования новой единицы в тексте.
Если неологизмы, в состав которых входит глагол, функционируют в тексте как глаголы, и выступают в роли сказуемого, то и на русский язык они пере-даются в глагольной форме, в виде сказуемого: глагольного с обстоя-тельством-наречием или составного именного. Например:
If the loadfactor falls to 50%, than the machine will only breakeven.
Если коэффициент загрузки уменьшится до 50%, то эксплуатация
(самолёта) будет только безубыточной.
The world airlines expect to either breakeven or show only a modest less for
1995.
Международные авиатранспортные компании предполагают закончить
1995 год либо без убытков, либо лишь с незначительными убытками.
Если сложное новообразование с входящим в его состав глаголом функцио-нирует в тексте как существительное, на русский язык оно переводится отглагольным существительным. Например:
Backup involves having one computer on-line and the other.
Резервирование заключается в том, что одна вычислительная линия
включается в работающую систему, а другая является резервной.
При этом существительное не обязательно является независимой синтак-сической единицей, оно может входить в состав другой синтаксической единицы (сравните, например, the rate of build-up of technical effort in the country – скорость развития техники в стране). Если подобное сложное новообразование входит в состав синтаксической единицы, то на русский язык такой неологизм может иногда передаваться и причастием. Например:
Backup hardware should be interchangeable without rewiring any
components.
Дублирующие элементы должны быть взаимозаменяемы, без
необходимости перемонтирования каких-либо деталей.
3. Перевод известных слов в новых словосочетаниях, которые становятся устойчивыми и терминологизируются, осуществляется различными путями. Рассмотрим основные из них.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал