logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Роль родного языка при переводе словосочетаний

Правильность и точность перевода словосочетаний (в широком смысле этого слова) зависит в первую очередь от глубины знаний в области родного языка, от богатства словарного запаса, которым активно владеет переводчик, т.е. которым он пользуется в разговоре и письменно повсеместно. Необходи-мо также знать множество употребительных устойчивых словосочетаний в родном языке, необходимо тренироваться в быстром выборе слов, например: в подборе определения к существительному, в выборе дополне-ния к глаголу и т.д. Такая тренировка на родном языке вырабатывает навык воссоздания целого образа из отдельных его элементов.

Например: "Этот студент … большой интерес к техническим наукам."

Надо быстро подобрать глагол, обычно употребляемый со словом "Инте-рес": это глагол "проявлять", другой здесь не подходит.

Или: "На собрании мы … решение о…"

Какой глагол будет здесь уместным? Это глагол "вынести" или "принять" (решение). Других глаголов здесь употребить нельзя, если предложение име-ет положительное значение (можно также и "отменить" или "отклонить", если предложение имеет отрицательное значение).

Необходимо выработать такие навыки в родном языке, как навыки "догад-ки", быстрого схватывания смысла предложения, выработать критический подход к написанному русскому предложению, умение уловить те оттенки в сочетании слов, которые либо усиливают его смысл, либо, наоборот, иска-жают его. Например, по-русски не говорят "рабочий конфликт", а надо ска-зать "трудовой конфликт". Английское словосочетание cruel days буквально переводимое как "жестокие дни", лучше заменить словосочетанием "суровые дни" и т.д.

Во многих случаях самому переводчику приходится подбирать нужное слово в соответствии с данным контекстом "оторвавшись" от текста ориги-нала и руководствуясь смыслом предложения и воссозданием образов.

Например: The most brilliant confirmation of his words is provided by….

По словарю глагол to provide значит "снабжать", "обеспечивать", "предо-ставлять". Эти глаголы не сочетаются с существительным "подтверждение", так как нельзя сказать "снабжать подтверждением" или "обеспечить, пре-доставить подтверждение". Наиболее употребительное сочетание в русском языке – это "служить подтверждением", "являться подтверждением". Так и следует перевести, так как русское предложение должно звучать "по-русски" и вместе с тем точно и литературно передавать смысл оригинала. Переводим: "Самым блестящим подтверждением этих слов служит " и т.д.