logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Виды перевода

Различают перевод дословный, буквальный и адекватный.

1. Дословный перевод, или калькирование, состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами русско-го языка, например:

multistoried – многоэтажный

superpower system – сверхмощная система

При дословном переводе предложения не происходит каких-либо перегруп-пировок, сохраняется структура предложения, каждое слово переводится так, как оно дано в словаре (с учетом контекста). Дословный перевод допустим и используется тогда, как для большинства английских слов в предложении имеются эквиваленты в русском языке и когда структура предложения имеет полное соответствие в русском языке, например:

Radiomen well know that alternating current is the very current that makes

radio possible.

Но дословный перевод возможен не всегда. Рассмотрим следующее предло-жение:

Before the coming of railway and the steamship the volume of world trade

was very small compared with what it is today.

До появления железных дорог и паровых судов объем мировой торгов-

ли по сравнению с современным объемом был незначительным.

Дословный перевод для данного предложения несовместим с нормами рус-ского языка, и слово coming нельзя переводить в этом предложении соответ-ствующим “приход”. Рекомендуется для слова coming выбрать одно из вспо-могательных лексических соответствий. Существительные же railway и steam-ship необходимо перевести во множественном числе, что более свойст-венно по стилю русской речи. Рассмотрим следующий пример:

British steel shapes produced annually amount to twelve million tons.

Производство стального проката в Англии ежегодно достигает

примерно 12 млн. тонн.

В данном предложении по тем же причинам нельзя слова steel shapes пере-вести дословно (стальные формы) и необходимо прибегнуть к русскому обо-роту – “производство стального проката”, а для глагола amount использовать русские глаголы “равняться”, “доходить до”.

Нередки и такие случаи, когда английское слово имеет соответствия в рус-ском языке, но контекст, тем не менее, не позволяет воспользоваться ни од-ним значением, которое дается для данного слова в словаре. В таких случаях необходимо убедиться, не придает ли контекст английскому слову допол-нительный оттенок, которого нет у слов, приводимых в словаре, и подобрать новый вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. На-пример, глаголу to telescope в различных значениях соответствуют русские слова “складываться” “сплющиваться” “накладывать одно на другое”. Но ни одно из этих значения не пригодно для перевода слов в следующем предложении:

Time is a remarkable thing for any measuring but it telescopes when events

come quickly one after another.

Время – замечательная вещь для любых измерений, но оно сокраща-

ется, когда события протекают быстро одно за другим.

2. От дословного перевода следует отличать недопустимый в перевод-ческой практике буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста в таком порядке, в каком они следуют в нем, без учета их синтаксических и логических связей. При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку. Буквальный перевод предполагает наличие полного соот-ветствия между элементами обоих языков, хотя в большинстве случаев и отсутствует. С точки зрения начинающего переводчика буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода. Опытный переводчик обычно не нуждается в буквальном переводе, т.к. он понимает смысл оригинала и без перевода. Напротив, начинающий пере-водчик нередко уясняет точный смысл английского предложения только по-сле его перевода на родной язык, причем этот перевод часто бывает дослов-ным. Лишь уяснив точный смысл, заключенный в английском предложении, возможно сделать адекватный перевод.

3. Адекватным считается перевод, точно передавший мысли автора со всем их оттенками, хорошим литературным языком, с применением соответ-ствующей терминологии и с соблюдением стиля. Необходимо следить за тем, чтобы не только отдельные предложения были хороши по стилю, но чтобы и каждое отдельно взятое предложение вписывалось в остальной контекст, не выделяясь среди других предложений и не создавая впечатления монотон-ности и назойливых повторений как лексических, так и грамматических. Адекватный перевод научно-технических текстов должен, кроме того, харак-теризоваться лаконичностью и предельной ясностью, достигаемой не только использованием общепринятой терминологии, но также и применением не-двусмысленных грамматических конструкций. Если среди терминов сущест-вуют синонимы, надо выбирать лишь те, которые обладают наиболее точно очерченным объемом значений. При переводе текста, статьи или книги надо употреблять всегда одни и те же термины для обозначения одних и тех же предметов, действий или явлений.