Способы перевода интернациональных слов
В научно-технических текстах на английском языке довольно часто встре-чаются наречия с суффиксом -ly, которые характерны именно для этих тек-стов, многие из которых практически образовались в этих текстах и прак-тически не отражаются в общих словарях. Они обладают яркой общенаучной специификой, которую переводчик научно-технической литературы должен знать и учитывать для полноценной передачи информации, заключенной в данных лексических единицах.
Общенаучные наречия с суффиксом -ly можно условно разбить на две группы по принципу их образования от соответствующих категорий слов.
К первой группе можно отнести наречия, образованные от известных прилагательных или существительных, включенных практически во все об-щие словари. К таким наречиям можно причислить такие, как analytically, classically, conceptually, equivalently, intimately, marginally, specifically, trivially и другие.
Подобные наречия, как правило, не включаются ни в общие, ни в терми-нологические словари, практически не переводятся своими интернациональ-ными аналогами, и требуют выбора специфических переводных эквивален-тов. Весьма частотно для научно-технических текстов наречие specifically совсем отсутствует в БАРСе. Оно обычно встречается в начале предложения и выполняет функцию логической связки. На русский язык оно переводится широким спектром переводных эквивалентов, к которым относятся следую-щие: “в частности”, “например”, “так”, “характерно, что”, “точнее (говоря)”, “(более) конкретно”, “в основном”, “главным образом”, “более того”, “более определенно”, “дело в том, что”, “в связи с этим”, “с целью”. Наиболее частотным из них является эквивалент “в частности”:
Specifically, the summation in (12) can be rearranged as follows…
В частности, суммирование в формуле (12) может быть перестроено
следующим образом:…
Как видим, значение наречия specifically довольно резко отличается от значения прилагательного specific, от которого оно образовано и которое зарегистрировано в общих словарях.
Ко второй группе наречий с суффиксом -ly можно отнести наречия, обра-зованные от существительных, обозначающих названия наук, отраслей зна-ния или производства, общенаучных (общетехнических) понятий и т.п., на-пример, experimentally, acoustically, chemically, geographically, mechanically, photographically, etc.
Подобные наречия довольно легко отождествляются при переводе, по-скольку в русском языке имеются соответствующие параллели, и выступают в роли “ложных друзей” переводчика. Переводчик чаще всего дает такие русские параллели, как “химически”, “экспериментально”, “математически”, а также некоторые другие, которые явно не подходят в качестве переводных соответствий и которые постоянно переправляются редакторами на другие варианты. Приведем примеры перевода наречий указанного типа перевод-чиком и редактором (сначала дается перевод, выполненный переводчиком, а затем редакторское решение).
Chemically, it is almost exactly the same as the ordinary hydrogen… | Химически он практи-чески не отличается от обычного водорода. | По химическим свой-ствам он практически не отличается от обыч-ного водорода. |
In the present analysis, the position of the tran-sition point and the prop-er form of the WKBI transformation are de-termined without any mathematically restrict-ive assumption. | В настоящем исследо-вании положение точки перехода и соответст-вующий вид преобра-зования WKBI опреде-ляется без каких-либо математически огра-ничивающих предполо-жений. | В настоящем исследо-вании положение точки перехода и соответ-ствующий вид преоб-разования WKBI опре-деляется без каких бы то ни было ограничи-вающих предположе-ний математического характера. |
Parallel, two-line, revers-ing, positive-metering, fully hydraulically act-uated lubrication system. | Параллельные, одно-линейные, вентильные, возвратные пружины, активируемые гидравлически. | Работающие на двух параллельных трубо-проводах реверсивные поршневые насосы с гидравлическим приводом. |
Приведем примеры, иллюстрирующие различные способы перевода наре-чий рассматриваемого типа с суффиксом -ly. Анализ примеров показывает, что при переводе такие наречия чаще всего заменяются соответствующими русскими эквивалентами, носящими весьма унифицированный характер. По образцу перевода представленных слов, даваемых ниже, можно переводить другие наречия подобного типа.
The microphone used in 4170 is mechanically and acoustically similar to the B&K Type 4134.
Микрофон, используемый в акустическом зонде типа 4170, по меха-ническим и акустическим свойствам аналогичен микрофону типа 4134 фирмы B&K.
Chemically, the petroleum brines studied in this small area fit the generally accepted pattern of an increase in calcium, sodium and chloride content with increasing salinity.
В экспериментах мерой усредненной среднеквадратической ошибки нередко служит среднее значение поэлементных среднеквадратических ошибок изображения, равное…
In radiography, it is impossible to obtain such an undergraded prototype photographically.
Получение такого неискаженного эталона фотографическим спосо-бом в рентгенографии невозможно.
Physically, Eq. (40) implies that…
Физический смысл формулы (40) состоит в том, что…
Structurally, it consists of a number of background functions called from the AML interpreter, a real-time task that runs every 20 ms, and a number of shared data tables that are used to keep track of device configuration, and status in formation.
В структурном плане он состоит из нескольких фоновых функций, доступных в интерпретаторе языка AML одной программы реального времени, которая выполняется каждые 20 мс и несколько таблиц сов-местно используемых данных, характеризующих конфигурацию уст-ройства и его текущее состояние.
В несколько обобщенном плане способы перевода указанных наречий можно представить в следующем виде: “по…свойствам”, “по…составу”, “из…соображений (следует)”, “с…точки зрения”, “каким-либо способом”, “в…плане”.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал