logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Установление значений слова

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексичес-кими единицами обоих языков.

Типы смысловых соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующему.

1. Значение английского слова полностью соответствует значению русско-го слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

К этой лексике относятся: имена собственные и географические названия, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и техни-ческие термины. Такого рода лексика составляет, по подсчётам учёных, око-ло 30% общего словарного состава языка.

2. Однозначному английскому слову соответствует в языке перевода несколько слов. Существительному variability соответствуют в русском языке слова "изменчивость", "неровность", "неустойчивость". Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова этого типа зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово вступает с другими или более широким контекстом.

Недифференцированными, т.е. обозначающими широкое понятие, могут быть также русские слова, которые не охватываются одним английским словом. Так, например; "тонкий лист" переводится как a thin sheet, "тонкий вкус" – a delicate taste, "тонкий слух" – a keep hearing, "тонкий политик" – an astute politician.

3. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие зна-чительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соот-ветствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.

4.Четвёртую группу составляют слова, не имеющие в англо-русском сло-варе готовых соответствий. Однако следует иметь в виду, что ни один даже самый полный словарь не может дать всех оттенков значения слова, появ-ляющихся в том или ином контексте, в том или ином специфическом окру-жении. Вместе с тем контекстуальное значение слова не является оторван-ным от возможностей, заложенных в смысловой структуре слова, и это об-стоятельство, при всей трудности нахождения русского соответствия, по-могает поиску.