logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Прочие источники информации

Прочие источники информации – это накопленный опыт и возможность получить необходимые сведения у специалиста.

Свой собственный опыт складывается не только из знаний, полученных в результате практической работы, но и из тех сведений, которые переводчик получает, постоянно следуя за всем новым в области науки и техники, в том числе по научно-популярным журналам.

Технический переводчик должен обладать направленной любознатель-ностью в отношении основных путей развития науки и техники, чтобы легче ориентироваться во вновь появляющихся источниках информации и в мате-риалах, ещё не нашедших отражения ни в каких источниках информации.

ПОРЯДОК ПОЛЬЗОВАНИЯ ИСТОЧНИКАМИ ИНФОРМАЦИИ

Как только переводчик встречает незнакомое слово в тексте, он, прежде всего, должен обратиться к общему двуязычному словарю.

Здесь возможны следующие случаи:

1. Словарь даёт эквивалент, подходящий по смыслу контекста. Естест-венно, такой эквивалент сразу можно использовать.

2. Словарь даёт эквивалент, значение которого непонятно переводчику. В этом случае нужно обратиться к толковому словарю языка, на который де-лается перевод. Например, двуязычный словарь для слова nave дает эквива-лент "ступица". А что это такое? Толковый словарь русского языка дает сле-дующее объяснение: "Ступица – это центральная часть колеса с отверстием для оси, служащая для крепления внутренних концов спиц." Если смысл эквивалента соответствует контексту, его можно использовать.

3. Двуязычный словарь даёт непонятный эквивалент. Толковый словарь не содержит такого слова. Можно предположить, что это слово иностранного происхождения, и поэтому нужно поискать его в "Словаре иностранных слов". Например. Эквивалент слова copyholded – "тенакль". Словарь иностранных слов объясняет, что это подставка для рукописи, используемая наборщиком.

4. Двуязычный словарь даёт непонятный эквивалент, не содержащийся ни в толковом словаре, ни в "Словаре иностранных слов". В этом случае нужно посмотреть любой энциклопедический словарь.

5. Двуязычный словарь даёт непонятный эквивалент, отсутствующий в толковом словаре, в "Словаре иностранных слов" и в "Энциклопедическом словаре".

В этом случае следует обратиться к алфавитному указателю в БСЭ и по нему найти соответствующие статьи в энциклопедии.

Может возникнуть вопрос: "Почему сразу не начать с энциклопедии, если там всё есть?" Дело в том, что, во-первых, в энциклопедии не всё есть (т.к. многие слова, объясняемые, например, в толковом словаре, не объясняется в энциклопедии); а во-вторых, если каждый незнакомый эквивалент искать в энциклопедии, то на это уйдёт много лишнего времени с тем же или меньшим результатом.

6. Общий двуязычный словарь даёт непонятный эквивалент с пометкой "тех.". В этом случае нужно обратиться к "Политехническому словарю", а если он не содержит необходимого объяснения, то к политехнической энциклопедии.

7. Двуязычный словарь даёт непонятный эквивалент с пометкой, относящей его к определённой отрасли науки и техники (например, астр., хим., и т.д.). В этом случае также нужно начать с "Краткого политехнического словаря", но если этот словарь не объясняет данного эквивалента, то дальше нужно обращаться уже не к политехнической, а к соответствующей отраслевой энциклопедии.

8. Эквивалент с пометкой “тех.” или эквивалент с пометкой, относящей его к определённой отрасли (см. пп. 6 и 7), не объясняется достаточно полно в соответствующих энциклопедиях, но энциклопедические статьи содержат списки специальной литературы. В этом случае нужно ознакомиться с этой литературой, предварительно прочитав предметный указатель.

9. Эквивалент с отраслевой пометкой (п. 7) можно попытаться отыскать в справочнике, относящемся к данной отрасли.

10. Если в случаях разобранных в пп.6, 7 и 9, эквивалент не объясняется ни в энциклопедиях, ни в справочниках, то нужно обратиться к специальной литературе, начиная поиск с предметного каталога. Искомая отрасль обычно легко определяется по содержанию оригинала.

11. Если специальная литература в соответствии с пп. 8 и 10 отсутствует или пользование её затруднительно, необходимо обратиться за помощью к специалисту, подробно объяснив ему содержание текста и данный контекст.

12. Искомое слово отсутствует в общем двуязычном словаре. Следует пред-положить, что это специальный термин, который нужно искать в двуязычном политехническом словаре, если отрасль определяется по содержанию ори-гинала, в соответствующем отраслевом словаре.

13. Искомое слово отсутствует, как в общем, так и в политехническом двуязычном словаре. В этом случае, если отрасль неизвестна, придётся смот-реть все отраслевые словари, но прежде следует проверить, не является ли слово сокращением, то есть обратиться к "Словарю английских и амери-канских сокращений".

14. Если искомое слово отсутствует во всех источниках, упомянутых в пп.12 и 13, можно попытаться отыскать его в одноязычном толковом словаре, в словаре синонимов и антонимов этого языка, в энциклопедических слова-рях и энциклопедиях языка оригинала.

15. Если искомым словом является не одно слово, а целое сочетание, легко выделяемое из контекста, то поиск нужно начинать с "Фразеологического словаря”.

16. Если слово не найдено ни в одном из упомянутых источников инфор-мации, но смысл пего ясен из контекста, переводчик имеет право после кон-сультации со специиалистом предложить новый термин. О способах обра-зования терминов сказано в специальном разделе, посвященном терминам и терминологии.

Бывают случаи, когда источниками информации переводчик может Поль-зоваться вне разобранной системы. Это те случаи, когда переводчику нужен только один вполне определенный источник информации. Вот эти случаи:

1. Переводчика интересует грамматическая форма какого-либо слова того языка, на который делается перевод. Например, требуется узнать, как будет множественное число от слова "дно". Ответ можно найти в орфографическом словаре: множественное число от слова "дно" будет "донья".

2. Переводчику нужно перевести какие-либо не метрические меры в мет-рические, например, градусы по Фаренгейту в градусы по Цельсию, дюймы в сантиметры и т.д. В этом случае нужно обратиться к "Справочнику для перевода мер и весов" или к приложению двуязычного политехнического словаря.

3. Переводчик встретил незнакомое слово, которое явно является сокра-щением. В этом случае следует обратиться к "Словарю английских и аме-риканских сокращений" или к спискам сокращений двуязычных словарей.

4. Переводчик встречает слово или выражение в латинском написании, явно не входящее в словарный состав языка оригинала, например, exadverso. В этом случае нужно посмотреть список иностранных слов и выражений в латинском написании “Словаря иностранных слов”.