logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Расхождение систем понятий в языках

У разных народов выделение понятий идет не одинаковыми путями, ибо условия их существования тоже являются одинаковыми. Скажем, снег может играть в жизни одного народа весьма существенную роль, т.к. является важ-нейшим условием его существования, как это имеет место у всех север-ных народов. Для эскимоса весьма важно, какой снег он имеет перед собой: рых-лый, смерзшийся, подтаивающий, имеющий твердый наст (т.е. твердую кор-ку после короткой оттепели), падающий, метель и пр. Каждый вид снега определяет и характер его поведения в трудовой деятельности. Именно поэ-тому у эскимосов происходит очень тонкая дифференциация в различении всех видов снега, причем дифференциация идет по линии выделения совер-шенно самостоятельных понятий, которые фиксируются отдельными сло-вами. В результате в языке эскимосов появляется 25 отдельных слов для одного нашего понятия “снег”. У чукчей по тем же причинам мы находим до 15 слов, охватываемых в русском языке всего лишь одним понятием “тюлень”.

Ту же картину можно обнаружить и в развитых европейских языках. В русском языке, например, различают синий и голубой цвет. В английском же языке мы имеем лишь одно слово blue. У нас есть понятие “сутки”, ни в од-ном из европейских языков (английский, немецкий, французский) такого понятия нет (в английском языке – 24 часа или день и ночь (day and night). Мы делим сутки на четыре промежутка времени: утро, день, вечер и ночь, а немцы – на шесть: Morgen, Vormittag, Mittag, Nachmittag, Fbbend, Nacht. У нас утро считается с того момента, когда начинает светать, а у англичан – сразу же после наступления полночи (т.е. 0 ч.05 мин. – это уже утро) и т.п.

Такое расхождение объемов понятий по количеству можно было бы назвать подробной дифференциацией в одном языке и обобщением в другом. Но это не единственное и даже не самое распространенное расхождение.

В одном языке понятие может существовать, а в другом соответствующего понятия может вовсе и не быть (русские слова: самовар, субботник, валенки и т.п.; английские, французские, немецкие формы обращения к мужчинам, женщинам и т.д.). Это имеет место и в технической терминологии.

Но чаще всего соотношение между понятиями характеризуется расхож-дениями их объемов в разные стороны.

cтол – table

Например, русское слово “стол” далеко не всегда эквивалентно английско-му слову table. По-русски ведь можно сказать: “паспортный стол”, “вегетари-анский стол”, “военно-учетный стол”, “стол находок”, “ шведский стол” и т.п. Во всех этих случаях употреблять английское слово table нельзя. Так, “паспортный стол” будет passport office, “вегетарианский стол” – vegetarian diet и т.д. (см. англо-русский и русско-английский словари).

Итак, системы понятий в разных языках не совпадают. Это расхождение понятий становится главным камнем преткновения для переводчика. Важно уяснить – переводить оригинал по отдельным словам не только не совсем рационально, но просто нельзя, ибо слова и понятия в разных языках не сов-падают по своим объемам значений. Поэтому переводить следует лишь ис-ходный смысл высказывания в его нерасчлененном на слова интегрирован-ном, т.е. объединенном виде.