Сленгизм Литературный эквивалент
fruit salad фруктовый салат орденские планки
gold digger золотоискатель авантюристка,
вымогательница
soup-and-fish суп и рыба официальный вечерний
костюм
Подобные слова и устойчивые словосочетания нередко переходят из сленга в литературную разговорную и даже письменно книжную лексику. Сравните, например:
blind date (досл.: слепое свидание) – свидание с неизвестным человеком
on the house (досл.: на доме) – бесплатно, за это платить не надо
Сленгу чужда всякая приподнятость, торжественность, высокопарность. Для сленга характерно стремление “ничего не принимать всерьез”. В этом легко убедиться, если например, сравнить книжно-эвфемистическое1 pass away, сти-листически нейтральное die и сленговое kick in; торжественно-приподнятое join in wedlock, нейтральное marry и сленговое jump the hurdle.
Многим словам сленга присущи меткий юмор, гротескное подчеркивание нелепой или смешной стороны обозначенных ими предметов или явлений. В то же время в американском сленге есть немало слов, которым присущ явно вульгарный оттенок и которые используются лишь с целью придать речи грубо-фамильярный тон или в погоне за новизной и оригинальностью.
Как известно, сленг относится к наименее устойчивым слоям лексики. Лексика сленга подвергается постоянному обновлению. Некоторые сленгиз-мы проикают в литературный язык, а большая часть их сравнительно быстро выходит из употребления, Сленг быстро стареет и ничто так не лишает речь выразительности и оригинальности, как вышедший из моды сленг. Иными словами, в данном случае сленгизмы производят стилистический эффект, полностью протиивоположный тому, которого стремился достичь говоря-щий. Впрочем, среди слов и выражений американского сленга имеются и такие, которые составляют его относительно более устойчивую часть. Такие сленгизмы, как например, sucker (молокосос, простак), wise up (подбросить идею), scram! (убирайся!, катись!, проваливай!) и другие используются уже в течение довольно продолжительного времени. Однако для сленга в целом характерно отсутствие стабильности.
Социальный сленг включает лексику, используемую в более узкой сфере. Это эмоционально окрашенные просторечные элементы социальной или профессиональной лексики и жаргоны отдельных социальных групп. Основная разница между этими двумя группами заключается в том, что первая выполняет, в основном, эмоционально-экспрессивную функцию, тогда как слова второй группы создаются с целью сделать речь непонятной для посторонних. Приведем в качестве примеров несколько слов и устойчивых словосочетаний, относящихся к американскому военному сленгу:
kitchen police (KP) наряд на кухне
bubble dancer солдат, получивший наряд мыть посуду
belly-robber повар
rat race парад
Для лексики, входящей в эту группу, характерна такая же эмоциональная окраска (шутливая, насмешливая, презрительная, фамильярная), как и для общего сленга. Фактически единственным отличием этих слов и словосо-четаний от общенародной просторечной лексики, относящейся к сленгу, является более узкая сфера применения.
Иную картину представляют собой жаргонизмы. Главным и определяю-щим для них является стремление “зашифровать” речь и сделать ее непо-нятной для непосвященных. Вот несколько примеров из гангстерского сленга:
fritzer фальшивый
rap убить
slim осведомитель полиции
book пожизненное заключение
fall guy козел отпущения
Лексика специальных сленгов нередко пополняет общий сленг. Так, из сленга военно-воздушных сил были заимствованы выражения on the beam в значении “правильный”, “на правильном пути”, “соответствующий истине” (например, You are on the beam, возникшее в результате образного пере-осмысления радионавигационных терминов). В годы сухого закона получил распространение жаргонизм the real McCoy, который использовался в пре-ступной среде в значении “настоящее, неподдельное виски”. В современном языке сленгизм the real McCoy приобрел значение “настоящий человек” или “настоящая вещь”. В гангстерском жаргоне словосочетание big shot упо-требляется по отношению к “главарю шайки”. В общенародном просторечье это – насмешливое название важной персоны.
Американский сленг изобилует лексическими единицами, так называе-мыми “предложениями, входящими в систему языка”. Сюда относятся предложения, которые не создаются каждый раз в процессе общения, а регулярно воспроизводятся как готовые единицы языка. Чаще всего это приветствия, восклицания, выражения одобрения или несогласия. Например:
“How are you, Kern? Long time no see. Whom are you working for?”
“What do you mean by an interrupted screw? Search me?”
“Fat. You boys got hot suppers to go to and. – Another Voice. Says you!”
Long time no see – распространенное приветствие, означающее “давно не виделись”. Выражение search me используется в сленге в значении “откуда мне это знать?” Says you (и Oh, yeah?) – ироническое восклицание, ставящее под сомнение слова собеседника. Сравните также You said it и You can say it again – эмфатическое выражение согласия с чужим мнением; приветствия What do you say? или What say? What’s cooking? – “Как дела?”, Go fly a kite! – “Отстань, провались!”
Как видно из приведенных примеров, в некоторых случаях юмористи-ческий эффект достигается здесь применением нарочито неправильных грам-матических форм и конструкций.
Несмотря на то, что между лексикой американского и британского сленга есть существенные различия, взаимопроникновение слов и устойчивых сло-восочетаний обоих вариантов привело к тому, что часть американских сленгизмов проникла в Англию, а некоторые британские сленгизмы аккли-матизировались в США. Распространению слов американского сленга в Англии несомненно способствовали голливудские фильмы.
Произношение – еще один аспект в области сленга. Речь американцев отличается от речи англичан. Ниже приводятся варианты американских и британских фраз и предложений:
Am. E Br. E. Am. E. Br. E.
aint’tcha aint’you lemme let me
anyways anyway letcha let you
anywheres anywhere m’boy my boy
awreddy already naa no
belongsa belongs to ninedieth ninetieth
brudda brother nope no
cant’tcha can’t’ you offa me off of me (=off me)
c’mon come on ole old
Chrissake Christ’s sake oughta ought to
don’tcha don’t you outa out to
didja did you pitcher picture
fella fellow probab’ly probably
g’by good-bye sonuvabitch son of a bitch
gimme give me speaka speak to
g’night good night talka talk to
gonna going to t’day today
gotta got to tellya tell you
hellaya hell do you tole told
(What the hellaya mean?) toleja told you
hellja hell did you trimma tree trim the tree
(What the hellja get that hat?) tryna trying to
helluva hell of a wanna want to
hellya hell do yo what’d what did
how’bout how about what’re what are
how’d how did what’s what is the
how’sa how is the whenja when did you
idear idea where’dja where did you
innarested interested whuddaya what do you
innarested interested willya will you
wuddaya what do you ya you
wudja what do you, yeah yes
what did you yella yellow
y’ you (y’awake)
Отрицательные черты многих сленгизмов (вульгарность, пренебрежение к литературным нормам, грубовато-фамильярный оттенок) хорошо известны и тем не менее эта область лексики представляет немалый интерес, поскольку в этом сленге наиболее ярко проявляется ряд характерных черт, отличающих американский вариант английского языка.
- Теоретические основы переводческой деятельности
- Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- I. Грамматика
- 1. Фонетика
- 2. Морфология
- Расхождение систем понятий в языках
- Виды перевода
- Полный письменный перевод
- Правила письменного перевода
- Основные особенности выполнения письменного перевода
- Роль контекста в перевода
- Жанры научно-технической литературы и их особенности
- Описание технологии и характера производственных процессов
- Описание приемов труда
- Патентная литература
- Реферативные издания
- Рекламные материалы
- Описание чертежей
- Особенности перевода научно-технической литературы
- Характеристика научно-технического языка
- 1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- 3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- 4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- 5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- 6. Применение сокращений и условных обозначений.
- Термины и терминология
- Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- Образные выражения-термины
- Неологизмы
- Способы образования неологизмов
- Суффиксы
- Префиксы
- Продуктивные префиксы
- Конверсия
- Сокращения
- Слоговые сокращения
- Перевод неологизмов
- Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- Описательный перевод
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- Образование новых слов путем сокращения названий
- Образование фирменных названий
- Трансформации в переводе
- Грамматические трансформации
- Добавления и опущения
- Лексические трансформации
- Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- Метафора и её перевод
- Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- Транслитерация
- Транскрипция
- Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- Калькирование
- Описательный перевод
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Общие двуязычные словари
- Общие одноязычные словари
- Специальные политехнические двуязычные словари
- Двуязычные отраслевые словари
- Вспомогательные двуязычные словари
- Специальные одноязычные словари
- Специальные энциклопедии
- Справочники
- Специальная литература
- Прочие источники информации
- Работа со словарём
- Несколько советов по работе со словарем
- Как находить производные слова
- Как находить фразеологические обороты
- Упражнение 1
- Упражнение 2
- Установление значений слова
- Роль родного языка при переводе словосочетаний
- Упражнение
- 2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- 3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- Способы перевода интернациональных слов
- Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- Упражнения
- Ключи к упражнению
- Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- Особенности американского произношения
- Система согласных фонем
- Система гласных фонем
- Словесное ударение
- Особенности американской орфографии
- Транскрипция слов
- Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- Предлоги и предложные наречия
- Американский сленг
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Сленгизм Литературный эквивалент
- Расхождения в области грамматики
- Морфология
- Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- Заключение
- Устойчивые сочетания
- Грамматическое членение предложения
- Виды и типы предложений
- Анализ простого повествовательного предложения
- Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- Оп(ределения) Главные члены предложения
- “Явное” сказуемое
- Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- “Неявное” сказуемое
- “Явное” подлежащее
- “Неявное” подлежащее
- Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- Второстепенные члены предложения
- Дополнение
- Обстоятельство
- 1. Инфинитив в функции обстоятельства
- Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- Определение
- Структура сложного предложения
- Формальные признаки сложного предложения
- Признаки бессоюзных придаточных предложений
- Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- Отличие союза от относительного местоимения
- Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- Употребление относительного местоимения that (который)
- Простые предложения – варианты сложных предложений
- В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- Актуальное членение предложения
- Инверсия с вводным there
- Двойная инверсия
- Двойное отрицание
- Оборот it is … that
- Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- Вспомогательный глагол to do
- Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- Выделение ремы с помощью контекста
- Заключение
- Правильные глаголы
- Неправильные глаголы1
- Упражнения Упражнение 1
- Упражнение 48
- Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- Программа курса
- I. Теоретический курс.
- II. Грамматический материал
- III. Практический курс
- Грамматический материал