logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Сленгизм Литературный эквивалент

fruit salad фруктовый салат орденские планки

gold digger золотоискатель авантюристка,

вымогательница

soup-and-fish суп и рыба официальный вечерний

костюм

Подобные слова и устойчивые словосочетания нередко переходят из сленга в литературную разговорную и даже письменно книжную лексику. Сравните, например:

blind date (досл.: слепое свидание) – свидание с неизвестным человеком

on the house (досл.: на доме) – бесплатно, за это платить не надо

Сленгу чужда всякая приподнятость, торжественность, высокопарность. Для сленга характерно стремление “ничего не принимать всерьез”. В этом легко убедиться, если например, сравнить книжно-эвфемистическое1 pass away, сти-листически нейтральное die и сленговое kick in; торжественно-приподнятое join in wedlock, нейтральное marry и сленговое jump the hurdle.

Многим словам сленга присущи меткий юмор, гротескное подчеркивание нелепой или смешной стороны обозначенных ими предметов или явлений. В то же время в американском сленге есть немало слов, которым присущ явно вульгарный оттенок и которые используются лишь с целью придать речи грубо-фамильярный тон или в погоне за новизной и оригинальностью.

Как известно, сленг относится к наименее устойчивым слоям лексики. Лексика сленга подвергается постоянному обновлению. Некоторые сленгиз-мы проикают в литературный язык, а большая часть их сравнительно быстро выходит из употребления, Сленг быстро стареет и ничто так не лишает речь выразительности и оригинальности, как вышедший из моды сленг. Иными словами, в данном случае сленгизмы производят стилистический эффект, полностью протиивоположный тому, которого стремился достичь говоря-щий. Впрочем, среди слов и выражений американского сленга имеются и такие, которые составляют его относительно более устойчивую часть. Такие сленгизмы, как например, sucker (молокосос, простак), wise up (подбросить идею), scram! (убирайся!, катись!, проваливай!) и другие используются уже в течение довольно продолжительного времени. Однако для сленга в целом характерно отсутствие стабильности.

Социальный сленг включает лексику, используемую в более узкой сфере. Это эмоционально окрашенные просторечные элементы социальной или профессиональной лексики и жаргоны отдельных социальных групп. Основная разница между этими двумя группами заключается в том, что первая выполняет, в основном, эмоционально-экспрессивную функцию, тогда как слова второй группы создаются с целью сделать речь непонятной для посторонних. Приведем в качестве примеров несколько слов и устойчивых словосочетаний, относящихся к американскому военному сленгу:

kitchen police (KP) наряд на кухне

bubble dancer солдат, получивший наряд мыть посуду

belly-robber повар

rat race парад

Для лексики, входящей в эту группу, характерна такая же эмоциональная окраска (шутливая, насмешливая, презрительная, фамильярная), как и для общего сленга. Фактически единственным отличием этих слов и словосо-четаний от общенародной просторечной лексики, относящейся к сленгу, является более узкая сфера применения.

Иную картину представляют собой жаргонизмы. Главным и определяю-щим для них является стремление “зашифровать” речь и сделать ее непо-нятной для непосвященных. Вот несколько примеров из гангстерского сленга:

fritzer фальшивый

rap убить

slim осведомитель полиции

book пожизненное заключение

fall guy козел отпущения

Лексика специальных сленгов нередко пополняет общий сленг. Так, из сленга военно-воздушных сил были заимствованы выражения on the beam в значении “правильный”, “на правильном пути”, “соответствующий истине” (например, You are on the beam, возникшее в результате образного пере-осмысления радионавигационных терминов). В годы сухого закона получил распространение жаргонизм the real McCoy, который использовался в пре-ступной среде в значении “настоящее, неподдельное виски”. В современном языке сленгизм the real McCoy приобрел значение “настоящий человек” или “настоящая вещь”. В гангстерском жаргоне словосочетание big shot упо-требляется по отношению к “главарю шайки”. В общенародном просторечье это – насмешливое название важной персоны.

Американский сленг изобилует лексическими единицами, так называе-мыми “предложениями, входящими в систему языка”. Сюда относятся предложения, которые не создаются каждый раз в процессе общения, а регулярно воспроизводятся как готовые единицы языка. Чаще всего это приветствия, восклицания, выражения одобрения или несогласия. Например:

“How are you, Kern? Long time no see. Whom are you working for?”

“What do you mean by an interrupted screw? Search me?

“Fat. You boys got hot suppers to go to and. – Another Voice. Says you!

Long time no see – распространенное приветствие, означающее “давно не виделись”. Выражение search me используется в сленге в значении “откуда мне это знать?” Says youOh, yeah?) – ироническое восклицание, ставящее под сомнение слова собеседника. Сравните также You said it и You can say it again эмфатическое выражение согласия с чужим мнением; приветствия What do you say? или What say? What’s cooking? – “Как дела?”, Go fly a kite! – “Отстань, провались!”

Как видно из приведенных примеров, в некоторых случаях юмористи-ческий эффект достигается здесь применением нарочито неправильных грам-матических форм и конструкций.

Несмотря на то, что между лексикой американского и британского сленга есть существенные различия, взаимопроникновение слов и устойчивых сло-восочетаний обоих вариантов привело к тому, что часть американских сленгизмов проникла в Англию, а некоторые британские сленгизмы аккли-матизировались в США. Распространению слов американского сленга в Англии несомненно способствовали голливудские фильмы.

Произношение – еще один аспект в области сленга. Речь американцев отличается от речи англичан. Ниже приводятся варианты американских и британских фраз и предложений:

Am. E Br. E. Am. E. Br. E.

aint’tcha aint’you lemme let me

anyways anyway letcha let you

anywheres anywhere m’boy my boy

awreddy already naa no

belongsa belongs to ninedieth ninetieth

brudda brother nope no

cant’tcha can’t’ you offa me off of me (=off me)

c’mon come on ole old

Chrissake Christ’s sake oughta ought to

don’tcha don’t you outa out to

didja did you pitcher picture

fella fellow probab’ly probably

g’by good-bye sonuvabitch son of a bitch

gimme give me speaka speak to

g’night good night talka talk to

gonna going to t’day today

gotta got to tellya tell you

hellaya hell do you tole told

(What the hellaya mean?) toleja told you

hellja hell did you trimma tree trim the tree

(What the hellja get that hat?) tryna trying to

helluva hell of a wanna want to

hellya hell do yo what’d what did

how’bout how about what’re what are

how’d how did what’s what is the

how’sa how is the whenja when did you

idear idea where’dja where did you

innarested interested whuddaya what do you

innarested interested willya will you

wuddaya what do you ya you

wudja what do you, yeah yes

what did you yella yellow

y’ you (y’awake)

Отрицательные черты многих сленгизмов (вульгарность, пренебрежение к литературным нормам, грубовато-фамильярный оттенок) хорошо известны и тем не менее эта область лексики представляет немалый интерес, поскольку в этом сленге наиболее ярко проявляется ряд характерных черт, отличающих американский вариант английского языка.