logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Актуальное членение предложения

При переводе с одного языка на другой, именно при адекватном переводе, нельзя ограничиваться знанием и передачей только лексики и синтаксиса предложения, игнорируя логику, значимость тех единиц предложения, кото-рых мы называем словами.

Мы говорим, что предложения “различны по смыслу” тогда, когда заклю-ченная в них информация не тождественна. Например, предложения “Он не может прийти” и “Он может не прийти” различны по смыслу, хотя в обоих предложениях одни и те же слова. Первое предложение означает невоз-можность совершить определенное действие, а второе – возможность совер-шить или не совершить действие. Из одного предложения извлекается одна информация, из другого – другая. Вот почему знание законов взаимосвязи и расположения слов необходимо каждому изучающему язык.

Обратимся к русскому языку. Что можно сказать о порядке слов в русском языке? Можно ли сказать, что он свободный? И, да и нет. Рассмотрим сле-дующие примеры:

1. На берегу реки туристы остановились.

2. Туристы остановились на берегу реки.

3. На берегу реки остановились туристы.

Все три предложения понятны, расположение слов правильное. Но если мы изменим расположение предлогов, то это нарушит логичность высказы-вания: “На остановились берегу туристы” или “Остановились берегу реки туристы на”. Предлог занимает строго фиксированное место перед словом, к которому он относится.

Внимательно сравнивая между собой все три предложения, замечаем, что они не тождественны по смыслу. Так, на вопрос: “Где остановились турис-ты?” ответом может служить только второе предложение, но не первое и третье. Первое предложение передает иную информацию и служит ответом на вопрос: “Что сделали туристы на берегу реки?” В третьем предложении сообщается о том, что произошло на берегу реки.

Таким образом, с изменением порядка слов изменяется смысл выска-зывания, поэтому порядок слов не может быть произвольным. Порядок слов зависит от того, какую цель ставит перед собой говорящий (или пишущий), какую новую, важную для него информацию он хочет передать своим вы-сказыванием. Эту целевую установку говорящего отражает членение пред-ложения на две части. Первая часть служит исходным пунктом высказывания и называет предмет сообщения. В языкознании эта часть называется “дан-ное” или “тема”. Вторая часть содержит собственно сообщение об этом пред-мете и называется “новое” или “рема”. Членение предложения на эти две части называется актуальным членением предложения (актуальное – от английского слова actual, т.е. не грамматическое, по членам предложения, а фактическое, реальное членение выражаемой в предложении мысли). Это членение осложняется из-за традиционного смешения членов предложения (грамматическая категория) и членов суждения (логическая категория).

Чтобы текст был правильно понят и переведен с английского языка на русский, необходимо научиться находить смысловой центр (рему) англий-ского предложения как с помощью специальных грамматических и лекси-ческих конструкций, так и с помощью контекста, а также усвоить правила словорасположения русского перевода.

Логический строй мысли, т.е. раздвоение на тему и рему одинаков у всех народов. Средства же выражения мысли, смыслового центра сообщения, в раз-ных языках различны. Особенно отчетливы различия в грамматических способах выражения логического строя мысли в таких разных языках, как английский (аналитический строй) и русский (синтетический). Поэтому при переводе с английского языка на русский необходимо определить структуру строя мысли, выражаемой в английском предложении средствами англий-ского языка и передать её на русский язык средствами русского языка так, чтобы структура выражаемой в предложении мысли не нарушилась. Только в этом случае текст может быть понят правильно, а перевод признан адек-ватным. Особенно это важно при чтении и переводе научно-технической ли-тературы, которой присуща строгая логическая последовательность изложе-ния и аргументации.

Что же такое логический строй мысли? Из чего же строится мысль? Из каких компонентов? Может ли подлежащее выражать главную мысль, а обстоятельство – второстепенную?

Рассмотрим следующий пример: “Студент читает книгу”. Можно ли сказать, какая здесь главная мысль? А в следующем: “Студент читает книгу”.

Здесь речь идет о студенте (студент – данное, тема), а сообщается о нем то, что он читает книгу (“читает книгу” – новое, рема). Такое предложение отвечает на вопрос: “Что делает студент?” (Известно, что он что-то делает, но не известно, что именно).

В сообщении “Студент читает книгу” речь идет о чтении студента (“Сту-дент читает” – тема), а сообщается, что он читает не газету, не документ, а книгу. Такое сообщение могло бы явиться ответом на вопрос: “Что читает студент?”

В сообщении “Студент читает книгу” (с логическим ударением на слове “студент”, или же в письменной речи “Книгу читает студент”) речь идет о чтении книги (“читает книгу” – тема), а сообщается относительно этого, что тот, кто читает книгу, есть студент (рема). Такое сообщение могло бы явиться ответом на вопрос: “Кто читает книгу?”

Из примеров видно, что грамматическое подлежащее и сказуемое не явля-ется показателями темы и ремы. Темой и ремой может быть любой член предложения или члены предложения. В результате, как видно из примеров, одно и то же формальное грамматическое предложение в зависимости от конкретной ситуации может выражать не одно, а несколько разных сужде-ний. Члены мысли-суждения – категория гибкая, подвижная, а члены пред-ложения – категория застывшая, с ограниченными возможностями, обу-словленными традицией и ограниченным арсеналом грамматических кон-струкций. Изменение содержания одного и того же предложения обуслов-лено изменением состава выражаемой в нем мысли. Поэтому задачей читаю-щего и переводчика является выявить под формально-грамматической обо-лочкой английского предложения выражаемую в нем мысль и тот же состав сохранить в переводе. Рассмотрим следующий пример.

В предложении There is a book on the table предметом мысли, тем относи-тельно чего нечто утверждается, т.е. темой, является обстоятельство места (on the table) а носителем нового (ремой), тем, что утверждается, является подле-жащее (book). В данном сообщении утверждается, что на столе лежит предмет, называемый книгой. Это сообщение могло бы явиться ответом на вопрос “Что лежит на столе?” При переводе этого предложения на русский язык необхо-димо сохранить состав выражаемого в нем суждения, т.е. чтобы в русском предложении обстоятельство места “на столе” (on the table) было воспринято как тема, а подлежащее “книга” (book) – как рема. Иначе говоря, необходимо, чтобы и в переводе сообщение на вопрос “Что лежит на столе?”, а не “Где лежит книга?” Этому условию будет удовлетворять лишь один вариант перевода: “На столе (лежит) книга”. Перевод же “Книга (лежит) на столе”, несмотря на правильную передачу значений слов (book – книга, on the table – на столе), временных форм глагола, наклонения и т.д., не отвечает цели высказывания и, следовательно, не может считаться адекватным.

Но если, как уже было показано, грамматическое подлежащее и граммати-ческое сказуемое не являются однозначными показателями темы и ремы, то возникает вопрос: как же мы находим в предложении рему, т.е. главный член суждения?

В русском языке, принадлежащем к языкам синтетического строя, ярко выраженная морфологизация речи и развитая система падежных окончаний позволяет в соответствии со смыслом менять порядок следования членов предложения. Поэтому в русской письменной речи основным и самым уни-версальным средством выражения речи является словорасположение и, в частности, помещение члена предложения-носителя ремы в конец пред-ложения: сначала идет тема, а затем – рема. Иначе говоря, русскому языку присущ прямой порядок следования членов суждения (мысли): тема – рема. Следовательно, в русском языке основным способом выражения ремы является фразоконечное положение члена предложения. Сравните примеры:

1. На столе книга (рема – “книга”, сообщение отвечает на вопрос “Что

на столе?”)

2. Книга на столе (рема – “на столе”, сообщение отвечает на вопрос

“Где книга?”)

В английском языке для выделения члена предложения, являющегося носителем ремы, имеется несколько специальных грамматических кон-струкций и некоторые лексические показатели. К грамматическим кон-струкциям относятся:

1) инверсия1 с вводным there и без there, с помощью которых выделяется подлежащее;

2) оборот it is…that, с помощью которого выделяется любой член предло-жения, кроме сказуемого;

3) предложное дополнение с by при пассивной конструкции, с помощью которого выделяется дополнение, указывающее на производителя действия;

4) глагол do для выделения сказуемого.

Лексическими показателями ремы являются слова с выделительно-ограничительным значением (only, merely, just, namely, such as, rather than, at least).

Что касается выделения ремы с помощью словорасположения (как в рус-ском языке), то в этом отношении в английском языке возможности довольно узкие (только в рамках некоторых конструкций). Аналитический строй

английского языка (т.е. слабая морфологическая оформленность частей речи, почти полное отсутствие падежных окончаний) обуславливает фиксирован-ный порядок следования членов предложения, который служит средством выражения грамматических отношений между словами. За каждым членом предложения, независимо от того, какой член суждения (тему или рему) он выражает, закреплено постоянное место:

обстоятельство времени/места → подлежащее → сказуемое → косвенное

дополнение → прямое дополнение → обстоятельство образа действия →

обстоятельство места → обстоятельство времени

Поэтому член предложения, являющийся носителем ремы, обычно со-храняет постоянно закрепленное за ним в предложении место. Это, в свою очередь, приводит к тому, что рема в английском языке не имеет своего позиционного выражения, как в русском языке.

В английском языке рема может занимать и начальное положение (если её носителем является подлежащее: A boy entered the room), и серединное: He delivered a lecture yesterday, и конечное: Не went to London. Когда носителем ремы является конечный член предложения, например, сказуемое (They landed), дополнение (He likes reading, I see a star), обстоятельство (They landed safely, It happened yesterday, The book is on the table), порядок следования членов суждения, как и в русском языке, – прямой: сначала идет тема, затем – рема. В этом случае словорасположение русского перевода не отличается от английского оригинала:

The book is on the table – Книга на столе.

Трудность и возможные ошибки появляются тогда, когда в английском предложении носителем ремы является подлежащее, обычно занимающее начальное положение. В этом случае в английском языке порядок следования членов предложения (мысли) будет уже обратным. В русском переводе он должен быть прямым:

A book was lying on the table.

На столе лежала книга.

В тех случаях, когда, как в данном примере, подлежащее – носитель ремы и синтаксически не выделено ни с помощью специальной грамматической конструкции, ни порядком слов, ни лексически, на помощь приходит кон-текст как смысловой, так и грамматический (под грамматическим контек-стом понимаются артикли, конструкции с выделением сказуемого). Разберем подробнее каждую из перечисленных конструкций.