logo search
ШМЕЛЁВ В-4

Основные особенности выполнения письменного перевода

Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:

1. Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе.

2. Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато, лаконично.

3. Ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, её пониманию.

4. Литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

5. Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях.

6. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть рас-шифрованы в соответствие с общепринятыми и специальными сокраще-ниями. Сокращения, на поддающиеся расшифровке, остаются на языке ори-гинала.

7. В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

а) слова и предложения не на языке оригинала;

б) сокращенные наименования марок изделий и приборов;

в) названия иностранных журналов.

8. В тексте перевода переводятся:

а) названия иностранных учреждений и организаций;

б) название частей и отделов учреждений и организаций;

в) название должностей, званий, ученых степеней, титулов.

9. В тексте перевода транскрибируются:

а) иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом

традиционного написания;

б) артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

в) наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ,

корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

г) фирменные наименования машин, приборов, химических веществ,

изделий, материалов.

10. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

а) научно-технические термины;

б) географические названия.

11. В тексте перевода международные и русские обозначения физических величин должны соответствовать обозначениям, принятым в нашей стране.

12. Не метрические единицы следует пересчитывать и приводить в едини-цах, принятых в нашей стране.

13. В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфичес-ких слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиям.