logo
Тюленев

§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей

На уровне морфологии репрезентативность проявляется аналогично тому, что было сказано в отношении репрезентативности на уровне фонетики, т.е. традиционные, утвердившиеся в ИЯ словообразовательные модели должны по возможности передаваться традиционными же словообразовательными моделями ПЯ. Нарушение этого принципа неизбежно ведет к утрате переводом (в большей или меньшей степени) его репрезентативности.

Сложнее дело обстоит с обеспечением репрезентативности при переводе новых слов, неологизмов, пусть даже образованных по старым словообразовательным моделям. Отнюдь не всегда удается передатьcя помощью перевода свойственные новообразованиям эмоциональный и экспрессивный оттенки. Нередко приходится довольствоваться описательными, стилистически нейтральными способами перевода по той причине, что в языке перевода зачастую не оказывается аналогичных (новых, с тем же эмоционально-экспрессивным потенциалом) слово­образовательных моделей.

С переводом традиционных и устоявшихся в языке словообразова­тельных моделей, как правило, трудностей не возникает. Даже при том, что некоторые из них оказываются в переводе довольно громозд­кими, и содержательно, и интенционно, и стилистически они могут быть признаны репрезентирующими элементы своих транслатем, от­носящиеся к ИЯ. Например, довольно трудными для перевода явля­ются английские образования с суффиксами -ible, -able, которые ино­гда называют третьим причастием, поскольку в них ярко выражена семантика глагольности, потенциальной открытости для действия. Перевод, как правило, и утяжеляется из-за необходимости разворачи­вать этот сжатый, будто пружина, элемент глагольности в отдельное словосочетание или даже придаточное предложение: d&nsible — та­кой, который можно защитить, правомерный; calculable — поддаю­щийся подсчету; taxable — облагаемый налогом.

Среди наиболее важных способов словообразования в современ­ном английском языке следует назвать аффиксальный способ, созда­ние новых слов из фразовых глаголов, образование сложных слов и сокращений [См.: Айнбиндер].

Аффиксальный способ означает образование слов с помо­щью приставок и суффиксов. При этом одни аффиксальные образо­вания вполне обычны и переводятся такими же обычными словами русского языка. Другие еще не устоялись в языке и потому требуют соответствующих с точки зрения новизны (репрезентирующих их) способов перевода.

Приведем пример. В последнее время продуктивной в английском языке становится модель образования новых слов с суффиксом -age, но одни слова предоставляются совершенно обычными, а другие все еще достаточно новы. Так, слово mileage означает пробег, количество миль, пройденных транспортным средством. Транслатема mileage пробег включает в себя элементы вполне обычные: первый — для анг­лийского и второй — для русского языка. Любой другой способ пере­вода английского слова mileage должен быть признан нарушающим требование репрезентативности, поскольку создаст эффект новизны, отсутствующий в английском языке. Однако там появились словосо­четания вроде political mileageконструкция, хотя и вполне понятная, тем не менее, воспринимаемая еще как довольно «свежая*, новая и по­тому необычная. Перевод политический опыт, в принципе, верно, отразит суть явления, выраженного данным английским словосочета­нием, и тем не менее русское словосочетание недотягивает до англий­ского, поскольку лишено той самой новизны и «свежести», присущих английскому. Перевод политический пробег неприемлем, поскольку, хотя и содержит новизну и «свежесть», но малопонятен носителю рус­ского языка. Зато словосочетание политический багаж, наверное, ближе предыдущих двух к английскому political mileage, поскольку, пусть и вполне понятное русскоязычному человеку, и не очень новое и «свежее», оно тем не менее обладает бесспорной эмоциональной заряженностью, освежающей ее восприятие. Учитывая, что слово mileage чаще всего употребляется с положительной коннотацией, на­пример в выражении to get mileage out of something — извлечь из чего-либо пользу, то перевод политический багаж, особенно с прилагательным солидный, оказывается вполне приемлемым с точки зрения репрезен­тативности английского словосочетания political mileage.

В английском языке распространены, например, слова со следую­щими суффиксами и приставками:

а- не-; без-; a-; amorphous adj аморфный, бесформенный.

Ы- би-; дву(х)-; bipolar adj двухполюсный; биполярный.

-ese (суффикс со значением «вид, жанр языка»); journalese n газетный штамп; computerese n язык программирования.

-gap нов. (полусуффикс со значением недостатка чего-либо); communication-. gap n некоммуникабельность.

-gate нов. (полусуффикс со значением «политический скандал»); Irangate n политический скандал по поводу снабжения Ирана оружием.

-holic нов. (суффикс со значением «(чрезмерно) увлекающийся чем-либо»); -го-лик; alcoholic n алкоголик; workaholic n трудоголик.

по- (лишенный названного качества; не требующий чего-либо); no-nonsense adj серьезный; деловой; nobrainer п простое дело.

para-1. (близкий к чему-либо); paramilitary adj полувоенный; военизирован­ный; 2. псевдо-; parajournalism n псевдожурнализм.

Как видим, не всегда можно подобрать в более или менее полной мере репрезентативный вариант перевода того или иного лексическо­го образования. Иногда приходится довольствоваться лишь передачей содержания (темы), как, например, в случае с Irangate. Хотя иногда политики употребляют термин Ирангейт, транслитерируя английское слово по аналогии с Watergate — Уотергейт, все-таки для широкой публики более предпочтительным является описательный перевод. Зато, если переводчик работает с политически образованной аудиторией, он вполне может повысить степень репрезентативности своего перевода данного слова и употребить русское Ирангейт.

Непросто в полной мере обеспечить репрезентативность при пере­воде слов, образованных от фразовых глаголов. Здесь, как правило, приходится снимать свойственную им эмоциональность и экс­прессивность.

Например, существительное и прилагательное take-away прихо­дится переводить либо обед(ы) на вынос, либо в словосочетании a take­away restaurant описательно: ресторан, в котором можно заказать пи­щу на вынос.

Иногда, пусть и нечасто, с такими словами возникают особого ро­да сложности. Так, у современного английского писателя Дж. Барнса есть рассказ «The Stowaway». Слово stow(-)away вообще-то значит «заяц» (безбилетный пассажир). Казалось бы, так, не мудрствуя лу­каво, и следует перевести название рассказа, но «зайцем» в Ноевом ковчеге оказывается, как мы понимаем, дочитав рассказ до конца, червь-древоточец. И переводчику придется задуматься, имеет ли он право играть вторым, а вернее первым, основным, неметафоричес­ким значением русского слова заяц, когда речь идет о черве-древо­точце.

Довольно частотны такие, например, образования от фразовых глаголов:

bringdown adj: унизительное замечание.

crackdown n ужесточение дисциплины, «закручивание гаек».

drop-in n вечеринка, на которую можно прийти без приглашения.

hands-on adj обладающий практическим опытом.

make-up п 1. макияж; 2. состав; 3. строение; образование; конструкция.

off-license n винный магазин.

off-line adj (о компьютере) отключенный от Интернета.

off-the-shelf adj стандартный; «ширпотреб».

on-line и (о компьютере) подключенный к Интернету.

rip-off n грабеж.

throwaway n ненужная вещь; пустяк.

walkover п (в спорте) легкая победа. .

Опять-таки, как видим, перевести с полностью реализованной репрезентативностью удается отнюдь не все слова такого рода. Неко­торые из них более «податливы» для перевода, например: crackdown«закручивание гаек», где «закручивание гаек» может считаться Довольно удачным переводом английского слова; или: off-the-shelf—-«ширпотреб», где перевод «ширпотреб» удачен, но, конечно, с пере­водом прилагательного off-the-shelf могут возникнуть сложности, так как оно употребляется исключительно в атрибутивной (опреде­лительной) функции и при переводе его словом «ширпотреб» прихо­дится прибегать к грамматическим и к синтаксическим трансформа­циям, т.е. к замене частей речи оригинала другими частями речи в ПЯ, а следовательно, и к синтаксической перестройке высказыва­ния. Как, например, иначе можно было бы перевести фразу I hate her new off-the-shelf соап Разве что прибегнуть к несколько тяжеловатому, Хотя, конечно, вполне возможному и понятному разговорному при­лагательному ширпотребовский: Мне ужасно не нравится ее новое шир-потребовское пальто. Все-таки удачнее более эмоционально насыщенный вариант: Мне ужасно не нравится ее новое пальто. Ширпо­треб!

Эмоциональный и экспрессивный потенциал других образован такого типа, к сожалению, при переводе почти неизбежно выхолащивается: walkover легкая победа.

То, насколько продуктивной и, увы, отнюдь не легкой для перево­да является эта модель английских неологизмов, показывает приме из передовой статьи газеты «The Moscow Times», в которой анализи­руются результаты прошедших в декабре 2003 г. в России парламент-; ских (думских) выборов.

...one-third of voters chose President Vladimir Putin's «non-party» [thel party United Russia («Единая Россия»)], according to our exit poll. If this, figure is added to the roughly 20 per cent that voted for LDPR and Home­land, two puppet parties created to out-communist (выделено мной. — С. Т.). the Communists, and the additional seats ail three will likely pick up in the single-mandate contests, Putin will come close to having the two-thirds a majority needed to change the Constitution (something many say he secretly desires to do).

Мало того что здесь слово communist употребляется в соответствии с моделью грамматической конверсии не как существительное, а как глагол (что хотя и весьма распространено в английском языке, все же никогда не теряет своей новизны и свежести), оно «обогащено» еще адвербиальной приставкой out. К сожалению, насколько ярко столк­новение однокоренных, но подвергнутых грамматической и семантической конверсии слов out-communist и Communists (фигура речи, подчеркивающая и даже предельно обнажающая механизм полити­ческой борьбы, в свое время активно использовавшийся коммунис­тами, но теперь примененный к ним самим), настолько выхолощен­ным будет простой описательный перевод на русский язык этого предложения, если только переводчик не проявит максимум творче­ских усилий и не передаст эту игру слов так же эмоционально, экс­прессивно и остроумно.

Теперь о сложных словах. В английском языке довольно час­тотен способ образования новых (сложных) слов из словосочетаний или даже из целых предложений. Одни нередко появляются в публи­цистических статьях, в художественной прозе и не приживаются в языке, так и не став частью общеязыкового словаря, оставшись автор­скими окказионализмами. Другие же подхватываются носителями английского языка и обретают новую жизнь.

Это лексикологическая сторона дела. Она важна для понимания того, что людям, изучающим язык, для активного овладения понадо­бятся не все сложные слова, образованные когда-то от словосочета­ний или предложений.

Что же касается перевода, то переводчику приходится иметь дело с тем и другим типом сложнообразованных слов. При этом если не вошедшие в общий словарь английского языка сложные слова следу­ет переводить, по возможности сохраняя новизну и яркость создавае­мого ими впечатления также в русском языке, выступающем в роли ПЯ, то слова со стертой метафорикой требуют точно таких же по силе воздействия русских слов.

Вот некоторые сложные слова и их словарные переводы:

all-or-none adj категоричный.

apple-pie-virtues n традиционные американские добродетели.

coffee-table-book n подарочное издание {книги, альбома).

do's and don't's n правила.

hit-and-miss ad) непредсказуемый; «не угадаешь».

least-worst adj выбираемый как наименьшее зло.

once-over-lightly я 1. работа спустя рукава; 2. беглое ознакомление.

peace-and-order officers n блюстители порядка.

small-tooth-comb я тщательное расследование, «прочесывание».

wannabee {разг. от want to be) adj подражающий своему кумиру.

warts-and-all adv как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас.

whatchamacallit interj как мне это / его назвать; как это?..; как его?..

would-be adj имеющий шансы (стать, быть кем-либо); будущий.

Для примера возьмем из данного списка наречие warts-and-all. Со­гласно некоторым источникам, впервые эту фразу употребил Кром­вель. Когда художник, собираясь писать его портрет, спросил, каким он хотел бы видеть себя на этом портрете, Кромвель в ответ якобы ска­зал: «Warts and all» («С бородавками и всем остальным»). Очевидно, он имел в виду то, что хотел бы увидеть себя на полотне таким же, как в жизни, без каких бы то ни было прикрас. В этом значении фраза и во­шла в английский язык.

К сожалению, ни один из приведенных выше переводов этой фра­зы {как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас) все-таки не обеспе­чивает в полной мере репрезентативности на стилистическом уровне. Буквальный перевод (с бородавками и всем остальным), хотя и сохраня­ет образность кромвелевского высказывания, не имеет того же языко­вого статуса общепринятости и идиомтичности (фразеологичности).

Поэтому приходится довольствоваться лишь сохранением содержания (темы), цели высказывания, интенции, но без стилистического соот­ветствия оригиналу.

Лучше дело обстоит со сложным словом small-tooth-comb, переве­денное как тщательное расследование, «прочесывание». Особенно бли­зок к оригиналу (даже по образности) перевод прочесывание.

Рассмотрим наконец, последний тип словообразовательных моде­лей — сокращения. Существует несколько видов сокращений; 1) сокращения типа «буква—слово»; 2) сокращения, представляющие собой усеченные слова; 3) сложносокращенные слова; 4) акронимы (сокращения по начальным буквам словосочетаний).

Приведем примеры слов-сокращений:

AIDS (acquired immune deficiency syndrome) СПИД (синдром приобретен­ного иммунного дефицита).

A.S.A.P. (as soon as possible) как можно скорее.

celeb (celebrity) знаменитость.

email (electronic mail) электронная почта.

GI (General Issue) рядовой (в армии США).

GiGo (garbage in — garbage out) брак в работе с компьютером.

limo (limousin) лимузин.

magalog (magazine catalog) рекламный каталог «товары почтой» журнал! ного формата.

narcodoUars (narcotic dollars) доходы от продажи наркотиков, наркодоллар!

teen (teenager) подросток.

U-turn поворот на сто восемьдесят градусов (дорожный знак).

VIP (very important person) очень важное лицо; ВИП-персона.

WASP (white Anglo-Saxon protestant) белый протестант англосаксонской происхождения.

Для того чтобы обеспечить репрезентативность при переводе со­кращений, необходимо учитывать реципиента переводного текста, культурную традицию его языка. Понятно, что переводчик должен знать культуру оригинала (в данном случае англоязычную), без чего он просто не расшифрует и не переведет то или иное сокращение. Но главное при переводе сокращений даже не культурно-языковой их статус. Дело в том, что, если даже какое-либо сокращение очень час­тотно и понятно любому носителю ИЯ, но для него нет сокращения-соответствия в ПЯ, перевод сокращения сокращением без каких-ли­бо комментариев, расшифровок и т.п. невозможен. Таким образом, стилистическая компонента репрезентативности приносится в жертву ради донесения до реципиента содержания (темы) данной языко­вой единицы, а вместе с ней и всего высказывания.