logo
Тюленев

§ 3. Технические средства

В настоящее время работу переводчика невозможно представить себе без персонального компьютера. Тексты сегодня переводятся не вруч­ную, как прежде, а набираются на компьютере. А потому переводчик должен овладеть компьютерной грамотой и уметь пользоваться ком­пьютером по крайней мере на уровне пользователя. Сейчас практиче­ски нигде работа переводчика не принимается, если она не набрана на компьютере (чаще всего в текстовом редакторе Word).

Письменный переводчик, конечно, не обязательно должен печа­тать со скоростью машинистки. Но рекомендуется все же научиться печатать со скоростью, не являющейся сдерживающим фактором при переводе текста «с листа», и, конечно, переводчик должен уметь печа­тать на тех языках, с которых и на которые переводит. Например, пе­реводчик, работающий с русским и английским языками, должен уметь бегло (и лучше слепым методом) печатать как на кириллице, так и на латинице. Он должен также уметь пользоваться сканером, прин­тером, модемом.

В работе, как показывает опыт, не следует пренебрегать машин­ным переводом. Иногда при больших объемах достаточно стандарти­зированных в плане выражения текстов перевод значительно упроща­ется при умелом использовании различных программ компьютерного (машинного) перевода.

Не следует ни переоценивать, ни недооценивать машинный пере­вод. Нужно считать его полезным подспорьем на предварительном переводческом этапе обработки текста на ИЯ. Чаще всего есть смысл пропустить через про грамму-переводчик сначала небольшой показа­тельный отрезок текста, насыщенный наиболее частотными терми­нами и речевыми оборотами. Затем внести обнаруженные ошибки пе­ревода в словарь программы-переводчика и обработать уже текст целиком. Либо воспользоваться опцией замены обнаруженных оши­бок в меню «Правка» в редакторе Word.

Понятно, что машинный перевод не эффективен при переводе ху­дожественных текстов, зато он вполне применим в переводе техниче­ском.

Вопросы

  1. Какие словари и для чего использует переводчик в своей работе?

  2. Что такое «ложные друзья переводчика»? В чем причина их появления в / при переводе?

  3. Какие одноязычные / двуязычные словари, тезаурусы и энциклопедии на той паре языков, с которой работаете, вы знаете?

  4. Что такое параллельные тексты? Чем они помогают переводчику?