§ 3. Технические средства
В настоящее время работу переводчика невозможно представить себе без персонального компьютера. Тексты сегодня переводятся не вручную, как прежде, а набираются на компьютере. А потому переводчик должен овладеть компьютерной грамотой и уметь пользоваться компьютером по крайней мере на уровне пользователя. Сейчас практически нигде работа переводчика не принимается, если она не набрана на компьютере (чаще всего в текстовом редакторе Word).
Письменный переводчик, конечно, не обязательно должен печатать со скоростью машинистки. Но рекомендуется все же научиться печатать со скоростью, не являющейся сдерживающим фактором при переводе текста «с листа», и, конечно, переводчик должен уметь печатать на тех языках, с которых и на которые переводит. Например, переводчик, работающий с русским и английским языками, должен уметь бегло (и лучше слепым методом) печатать как на кириллице, так и на латинице. Он должен также уметь пользоваться сканером, принтером, модемом.
В работе, как показывает опыт, не следует пренебрегать машинным переводом. Иногда при больших объемах достаточно стандартизированных в плане выражения текстов перевод значительно упрощается при умелом использовании различных программ компьютерного (машинного) перевода.
Не следует ни переоценивать, ни недооценивать машинный перевод. Нужно считать его полезным подспорьем на предварительном переводческом этапе обработки текста на ИЯ. Чаще всего есть смысл пропустить через про грамму-переводчик сначала небольшой показательный отрезок текста, насыщенный наиболее частотными терминами и речевыми оборотами. Затем внести обнаруженные ошибки перевода в словарь программы-переводчика и обработать уже текст целиком. Либо воспользоваться опцией замены обнаруженных ошибок в меню «Правка» в редакторе Word.
Понятно, что машинный перевод не эффективен при переводе художественных текстов, зато он вполне применим в переводе техническом.
Вопросы
Какие словари и для чего использует переводчик в своей работе?
Что такое «ложные друзья переводчика»? В чем причина их появления в / при переводе?
Какие одноязычные / двуязычные словари, тезаурусы и энциклопедии на той паре языков, с которой работаете, вы знаете?
Что такое параллельные тексты? Чем они помогают переводчику?
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература