Глава 11
Структурно-типологические аспекты переводного текста
Les journalists qui font profession de science, en lutte avec ceux qui font profession d'esprit, verserent des flots d'encre3
J. feme'
В предыдущих главах говорилось о репрезентативности перевода на макроуровне, микроуровне и с культурологической точки зрения.
Однако этим не исчерпываются все аспекты репрезентативности перевода. Еще одним весьма важным его аспектом является учет типологии и структуры переводимого текста. Без этого невозможно говорить о репрезентативности переводным текстом текста оригинала,
Речь о структурно-типологических аспектах переводного текста идет вслед за культурологическим по той причине, что нормативные требования, предъявляемые к тем или иным видам текстов, связаны не только с языковой природой последних. Не вызывает сомнения их культурная обусловленность, культурная конвенциональность. Другими словами, то, как, какими лингвистическими средствами следует оформлять тот или иной текст, каковы должны быть его экстралингвистические параметры, зависит от того, в рамках какой культуры он создается, каковы традиции, диктующие автору или авторам правила его построения и в плане выражения, и в плане содержания.
Впрочем, основные жанровые характеристики определяемых видов текста все-таки похожи друг на друга и на известном уровне обобщения универсальны. Именно поэтому мы можем говорить о функциональных стилях вообще, которые, по сути, и несут в себе свойства, характеризующие те или иные виды текстов. В этом смысле, а абстрагируясь от деталей, мы говорим о научном стиле изложения, официально-деловом, публицистическом, разговорно-бытовом и художественном функциональных стилях, а не о русском или немецком научном стиле и т.п.
Таким образом, рассматривать структурно-типологические аспекты переводного текста в переводоведении, построение различного
рода текстов мы должны с учетом, во-первых, универсальных, наднациональных принципов и, во-вторых, некоторых более или менее существенных деталей, национальных особенностей построения и (оформления текстов в разных культурах, в разных странах.
Разнообразие текстов как произведений речи чрезвычайно велико. Иногда его образно называют «галактикой Гутенберга». При этом имеются в виду тексты, напечатанные в виде книг, статей и т.п. А ведь и до них, и даже в наше время параллельно им, существовало (и существует) множество рукописных текстов, написанных не на бумаге, а на других материалах (глиняных, восковых дощечках, камне, папирусных свитках и т.д.). И каждый текст передает мысли, идеи, просьбы, ощущения, волеизъявления и т.п. своего автора (авторов).
Попыткой хоть как-то разобраться во всем этом, кажется, необозримом разнообразии и является классификация текстов. Для ее составления формулируются критерии, согласно которым проводится разграничение текстов на типы. Наиболее распространенной и удобной для перевода представляется функционально-стилистическая классификация текстов.
Согласно этой классификации, каждый текст относится к одному из ограниченного числа так называемых функциональных стилей. Многие стилистические исследования в отечественной филологии основываются на системе функциональных стилей (иногда называемых также функциональными разновидностями языка), разработанной акад, В.В. Виноградовым. Чаще всего различают следующие функцио¬нальные стили: официально-деловой, публицистический, научный, Информационный, художественный, разговорно-бытовой. При этом во главу угла ставится идея о том, что все произведения речи создаются, чтобы выполнять определенные функции, главными из которых являются передача информации и произведение художественного эффекта на читателя или слушателя [См.: Виноградов; Современный рус-и язык; Арнольд; Солганик; Голуб].
Следуя этой классификации, мы будем характеризовать переводимые тексты с точки зрения принадлежности к одному из вышеназванных функциональных стилей, обращая внимание на то, какими свойствами обладают тексты, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, чтобы затем распространить полученные выводы на тексты, вновь создаваемые переводчиком. Это важно, поскольку иначе текст перевода лишится своих репрезентирующих оригинал качеств. Если, например, оригинал — научная статья, перевод может оказаться чем-то другим, а значит, уже не сможет служить полноправной заменой оригинала.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература