logo
Тюленев

§ 2. Этапность в обучении переводу

Процесс перевода строится обычно согласно этапному принципу. От­крывает курс перевода начальный, или базовый, этап обучения. Затем студенты переходят к более сложным и в то же время более специали­зированным формам и видам переводческой деятельности. При этом распределение студентов может быть как на переводчиков устных и письменных, так и осваивающих определенные тематические виды пе­ревода. Например, в группе студентов можно выделить тех, кто будет овладевать устным переводом, затем — синхронным, и тех, кто будет совершенствоваться в письменном переводе. В свою очередь письмен-ников, например, распределяют по группам, специализирующимся на юридическом, научном, банковско-финансовом переводах, и т.д. 8

Из обрисованной схемы становится очевидным, что наиболее об­щим и в этом смысле важным является именно базовый (начальный)

уровень.

Как известно, все и всегда сложно именно начинать. Особенно трудно приступать к тем видам деятельности, где целью является вы­работка устойчивых, доведенных до автоматизма навыков. Трудно, например, обучать иностранному языку. Поэтому разрабатываются специальные методики по базовым курсам английского, французско­го языков, РКИ (русского как иностранного) и т.д. Трудность началь­ного обучения языкам состоит в том, что, в отличие от продвинутых его этапов, преподавателю не на что опереться: у его ученика нет ни знания, пусть самого поверхностного, грамматики, ни необходимого запаса слов изучаемого языка.

Такова же ситуация и с базовым курсом обучения переводу. Однако здесь есть некоторые особенности. Как и при построении любого осно­вополагающего курса, необходимо найти наиболее подходящие спосо­бы преподнесения студентам нового, того, с чем они еще не сталкива­лись. И этого действительно достаточно в базовом курсе перевода.

Однако следует отдавать себе отчет в том, что курс перевода следу­ет за курсом иностранного языка, у студентов это ассоциируется имен­но с продолжения изучения языка. Они часто не видят разницы между этими двумя видами деятельности, а потому с прохладцей (в лучшем случае с любопытством) подходят к изучению перевода. В этом смыс­ле пафос курса базового перевода — показ новизны этого вида деятель­ности, а в значительной степени и развенчание стереотипов о перево­де и переводоведении, сложившихся в обществе в целом.

Таким образом, начиная обучение переводу, надо иметь в виду, что: 1) следует дозированно, методологически правильно вводить новый, неизвестный студентам материал; 2) придется преодолевать укоренив­шиеся у них неправильные представления о преподаваемом им виде деятельности, следует также избавиться от стереотипов в отношении к преподаванию теории и практики перевода и самим преподавателям, в прошлом, как правило, преподавателям иностранного языка.

В этой связи следует помнить о различиях между переводом бук­вальным (подстрочником), учебным (главным образом лексико- грамматическим) и собственно переводом (в переводоведческом смысле этого слова). Соответственно, перевод может осуществляться на уровне языка, ситуации, или данного контекста, а также культуры.

Буквальный перевод, пословный, «поединичный» (от понятия «единица языка»), следует признать в общем неприемлемым в про­цессе обучения переводу, особенно на базовом уровне1.

Учебный перевод осуществляется на уровне языка, лексико-грам-матическом уровне, и представляется вполне приемлемым в процессе обучения иностранному языку. И он действительно довольно широко применяется на практике, скажем ESP2. Однако учебный перевод сле­дует признать неприемлемым в процессе преподавания перевода как специального вида деятельности, поскольку это исключительно вспо­могательный род деятельности, направленной на овладение иностран­ным языком, фактически вид контроля за степенью понимания текс­та, предложения, словосочетания и т.д. на изучаемом иностранном языке при посредничестве родного (чаще всего) языка студента.

Когда речь идет о базовом и продвинутом уровнях обучения пере­воду, подразумевается именно «полнокровный», собственно перевод. Такой вид перевода осуществляется с учетом необходимости и языко­вого (точнее — межъязыкового), и ситуационно-контекстуального, и культурного (точнее — межкультурного) посредничества.

Базовый курс перевода понимается как начальный этап обучения переводу. В соответствующей официальной программе курс этот яв­ляется первой стадией подготовки будущих переводчиков и должен заложить прочный фундамент для дальнейшего обучения как перево­ду, так и собственной деятельности новоиспеченного переводчика.

Фундамент, который должен быть заложен базовым курсом, — это minimum minimorum, во-первых, знаний о переводе, переводческой дея­тельности и, во-вторых, переводческих навыков. При этом, если речь идет о подготовке именно переводчиков, а не переводоведов, удельный вес второго должен превышать удельный вес первого. Однако невоз­можно пренебрегать теорией ради практики, поскольку практика силь­но пострадает от такого зашоренного эмпиризма и узколобого прагма­тизма, что, к сожалению, приходится наблюдать довольно часто даже у неплохих переводчиков-практиков.

Стало уже аксиомой положение о том, что перевод — это одно из высших проявлений межъязыковой, а потому и языковой вообще, де­ятельности человека. Следовательно, к базовому курсу перевода сту­дент (или шире — обучающийся / обучаемый переводу) должен подой­ти с определенным набором компетенций. Как минимум он должен в достаточно высокой степени владеть языками, с которого и на кото­рый его будут обучать переводить. Важно также, чтобы он обладал зна­ниями о культурах стран, народов, языки которых вовлечены в его пе­реводческую деятельность. Если базовый курс перевода затрагивает какую-то узко тематико-профессиональную сферу (научную, эконо­мическую, техническую и т.п.), понятно, студент должен владеть тер­минологией и другими лексико-синтаксическими единицами данной системы, причем на обоих языках.

В отношении языковой и общекультурной компетенции студента возникают некоторые вопросы. Например, что считать удовлетвори­тельной степенью владения языками, вовлеченными в перевод? В ка­кой степени студент должен владеть информацией о культуре, исто­рии и т.д. стран, с языками и носителями которых он будет работать как переводчик? Очевидно, лингвистически будущий студент базово­го курса перевода должен быть подготовлен так, чтобы владеть грам­матикой обоих языков, их лексикой в объеме, достаточном для бес­препятственного выражения своих мыслей хотя бы на уровне бытового общения 9, а также в своей профессиональной сфере (линг­вистика, литературоведение и т.п.). Он обязан по крайней мере на пассивном уровне видеть разницу между текстами, созданными на одном и том же языке, но принадлежащими к разным функциональ­ным стилям. Кроме того, ему придется получить начальные сведения из области контрастивной лингвистики, что даст ему представление о сходствах и различиях языков и языковых картин мира не только во­обще, но и языков данной переводческой пары в частности. К необ­ходимой «стартовой» компетенции будущего переводчика следует от­нести и его умение самостоятельно расширять свой словарь, лингвокультурологическую информированность.

Базовый курс перевода, складывающийся, как уже говорилось, из двух частей — оснащения студентов (1) необходимыми теоретически­ми знаниями и (2) практическими навыками, — должен, например в отличие от курса лекций по теории перевода, ставить перед собой за­дачу «проложить мост» между этими двумя частями, что определяет подход к выбору рекомендуемой студентам литературы по введению в предмет перевода. Она может быть не слишком специализированной и в то же время давать основополагающие сведения о специфике пе­реводческой деятельности. Пособия такого рода можно назвать ус­ловно-теоретическими, поскольку в них собственно теория перевода представлена минимально, зато немало внимания уделяется практи­ческому ее применению, приводятся примеры из переводческого опыта самих авторов, что заметно оживляет подачу переводческих и переводоведческих проблем еще малоподготовленной к их восприя­тию читательской аудитории. Можно посоветовать также книги, в по­пулярной форме излагающие вопросы практики переводческой дея­тельности и лишь отчасти касающиеся вопросов теории, например: «Как стать переводчиком?» Р.К. Миньяра-Белоручева, «Профессия: переводчик» Г.Э. Мирама, «Мир перевода, или Вечный поиск взаимо­понимания» А. Чужакина и П. Палажченко, «Высокое искусство» К.И. Чуковского.

После можно перейти к более специализированным и теоретико-практически фундаментальным, но все же достаточно кратким кур­сам: «Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский» А.Л. Бурака, «Основы профессионального перевода» Д.И. Ермоловича и др. 10

В отношении практических навыков, которые надо вырабатывать уже в рамках базового курса, важно учитывать следующее.

Письменный перевод нужно предпочесть устному, поскольку в плане восприятия оригинала он проще. Дело в том, что курс перево­да, естественным образом основываясь на языковых курсах (родного и иностранного языков), усложняет языковую деятельность студен­тов. Чтение текстов проще аудирования, однако письменный перевод уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свобод­ного восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, а его опре­деленного рода обработки и воспроизведения на ином языке. При устном переводе нужно еще и запоминать текст оригинала. Студент таким образом лишается свободы речепроизводства и оказывается «прикованным» к оригиналу. Устный перевод требует кроме всего прочего значительной активизации памяти, несоизмеримой с рече-творчеством, известным студенту по занятиям иностранным или род­ным языками. Сначала память просто не справляется с такой нагруз­кой; ее нужно соответствующим образом подготовить. Если сразу же заняться устным переводом, то неизбежна проблема повторных предъявлений оригинала (целиком или по частям), что существенно искажает процесс реальной переводческой деятельности, моделируе­мый на занятиях. Последнее же является необходимым условием ус­пешного обучения переводу, поскольку иначе у студентов создастся неправильное представление о ходе переводческой деятельности, фактически они научатся осуществлять не этот, а какой-то другой вид деятельности. Чтобы решить эту методическую задачу, нужно после­довать известному принципу движения от простого к сложному и на­чать с письменного перевода, при котором студент имеет право и в «реальной жизни» несколько раз обращаться к оригиналу или его фрагменту, чего нельзя делать при устном переводе 11.

Необходимо проработать способы перевода основных лексико-грамматических, синтаксических и стилистических единиц одного языка на другой. При этом большая часть времени должна быть уде­лена переводу с иностранного языка на родной. Хотя, учитывая ре альную переводческую практику в нашей стране, следует заниматься со студентами и переводом на иностранный язык.

Таковы некоторые важные аспекты построения базового курса пе­ревода, игнорирование которых может привести к серьезным методи­ческим и методологическим просчетам, что не замедлит негативно от­разиться на процессе подготовки молодых переводчиков.

Как уже говорилось выше, вслед за базовым уровнем перевода идут более специализированные его курсы: устный перевод (сначала по­следовательный, а затем синхронный); письменный перевод, диффе­ренцированный ло тематическим модулям (судебно-юридический, научно-технический, художественный).