logo
Тюленев

Глава 15

Научная критика перевода -

раздел переводоведения в стадии становления

Sine irae studio. 7

Тацит (ок.55-ок. 120)

Бей, но выслушай.

Плутарх (ок. 45-ок. 127)

Научная критика перевода — это один из аспектов прикладного пере­водоведения (см. гл. 2, § 5), важный для развития и совершенствования как теории, так и практики переводческой деятельности. Роль научной критики перевода здесь сродни критике литературной для развития ли­тературы, поэтому полезно будет кратко рассмотреть ее историю.

Литературная критика известна с древности, когда она была прак­тически неотделима от складывающейся теории литературы. Одним из первых важных и систематизированных трудов в этой области яви­лась «Поэтика» Аристотеля (IV в. до н.э.), где были определены такие ключевые понятия, как поэзия, подражание (имитация), трагедия, катарсис, единство и полнота сюжета. Аристотель рассматривает так­же черты типичных персонажей трагедии, связь трагедии и эпической поэзии и т.д.

В более или менее систематизированном виде высказывали во вре­мена Античности свои литературно-критические взгляды Платон, Дионисий Геликарнасский, Плутарх, Лукиан, Гораций, Квинтилиан, Цицерон, Сенека, Петроний и др.

Затем более или менее успешно критика развивалась в Средние ве­ка, в эпохи Возрождения и Просвещения. Из наиболее важных имен этих периодов истории критики в Европе назовем Лонгина (Longinus, III в. н.э.), св. Августина (ум. 430), Данте, Петрарку (Petrarca, 1304— 1374), Боккаччо, Дю Белле, Ф. Малерба (Malherbe, ок. 1555—1628), Н. Буало(ВоИеаи, 1636-1731), Д. Драйдена (Dryden, 1631-1700).

Как самостоятельная профессия критика (прежде всего литератур­ная) оформляется в начале XIX в. Тогда же она становится и особым жанром литературы. Виднейшими критиками XIX в. были Т. Кар-лейль (Carlyle, I795-1881), Ш. Сент-Бёв (Sainte-Beuve, 1804-1869), В.Г. Белинский.

Термин «критика» в современном его значении стал употребляться с XVII в. Он подразумевает истолкование и оценку произведений ис­кусства, литературы. Литературная критика излагает, обосновывает те или иные художествен но-эстетические воззрения, систематизирует их и выражает свои суждения о произведениях искусства в соответст­вии с определенным набором критериев, таких, как степень отраже­ния в произведении насущных проблем общества, духовной жизни людей и степень мастерства выражения этих насущных проблем сред­ствами данного вида искусства.

Критика вообще и литературная критика в частности активно вли­яет на литературный процесс и тенденции в развитии искусства в це­лом. В этом смысле критика оказывает непосредственное воздействие на формирование общественного сознания. Часто выступления кри­тиков, людей, профессионально занимающихся данной деятельнос­тью, приобретают полемически заостренный характер, что, собствен­но, и отражает стремление активно влиять на развитие искусства и отношение к нему общества.

За свою довольно продолжительную историю литературная крити­ка выработала собственные жанры. К ним относятся рецензия, кри­тическая статья об отдельном произведении, обзор, проблемная ста­тья, монография о современном литературном процессе.

К сожалению, научная критика перевода не может похвалиться та­кой историей. Хотя, нужно сказать, обсуждение вариантов перевода не могло не существовать с древних времен. Оценка создаваемых пе­реводов неизменно сопровождает деятельность любого коллектива переводчиков или людей, по своим профессиональным обязанностям к ним приближающихся. Так было в Месопотамии, Древнем Египте, Древней Индии, в средневековых монастырях. Это подтверждает, в частности, «Собрание старающихся о переводе иностранных книг» в России (XVIII в.). Примеров тому, конечно, много в XX и XXI вв.

Тем не менее еще рано говорить о том, что научная критика пере­вода сложилась хотя бы в той же степени, что и литературная крити­ка. Несомненно, она находится еще только в стадии становления, корнями уходя в высказывания о различных аспектах переводческой деятельности, критическую эссеистику о переводе, практические оце­ночные суждения о нем в различных переводческих коллективах.

Почти все известные нам критические суждения о переводе каса­лись переводов художественной литературы. Из множества таких суждений складывалась более или менее объективная оценка той или иной переводческой работы, т.е. осуществляется сложный переход критики ненаучной в научную. Постепенно субъективность, импрес-сионистичность оценок уступает место теоретически обоснованным взглядам критика-профессионала. Термины критика и критический употребляются именно в смысле научно обоснованной оценки того или иного явления (в данном случае переводческого труда, перевода). Понятно, что это возможно только при наличии разработанной тео­рии данной деятельности.

История критики перевода, таким образом, вырастает из недр ис­тории теории перевода (см. гл. 3). В этом смысле ценный вклад в оте­чественную научную критику перевода внесли труды К.И. Чуковско­го, А.В. Федорова, выступавших пионерами в формировании научно обоснованной системы оценок переводческого труда.

В книге «Высокое искусство» Чуковский впервые предлагает неко­торые критерии оценки художественного перевода. Так, он пытается оценить работу переводчика с точки зрения богатства/бедности его словаря, передачи стиля автора, ритмики, звукописи оригинала в пе­реводе. Это, безусловно, играет позитивную роль в преодолении вку­совщины и упрощенного деления переводов на «хорошие» или «пло­хие*. Чуковский нащупывает некоторые объективно оцениваемые их параметры.

Вместе с тем, как указывает И.С. Алексеева [См.: Алексеева, 2001. С. 14], в книге Чуковского «традиционная эссеистичность литератур­ной критики вообще словно борется с попыткой аналитического про­никновения в сложный феномен эквивалентности». Здесь преоблада­ет оценка по принципу «как делать не надо», что позже подхватят и другие переводчики-редакторы, как, например, Н. Галь в книге «Сло­во живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора» (1987). Кроме того, Чуковский сводит все к чувству меры, к таланту, такту переводчи­ка. Это трудно отрицать, тем не менее дальнейший ход развития пере­водоведения и, в частности, критики перевода показал, что следует идти дальше по пути объективизации научной критики перевода.

Это подтверждают работы Федорова. Будучи литературоведом и переводчиком, он выстроил довольно сбалансированную систему те­ории перевода, учтя достижения литературной критики и особеннос­ти переводческой деятельности, что в свою очередь подтолкнуло раз­витие научной критики перевода. В ряде статей Федоров говорит о настоятельной необходимости создать методологическую и теоретическую основу для осмысления практической переводческой деятель­ности в различных аспектах творческого индивидуального стиля пе­реводчика и связанной с ним проблемы вариативности перевода (прежде всего, конечно, художественного, хотя и не только его). В своем фундаментальном труде «Основы обшей теории перевода» он создает предпосылки для научной критики перевода на базе уже гораздо более полной, чем в отдельных ранних своих работах, теорети­ческой системы.

Позитивный вклад в развитие критики перевода внесли также ста­тьи Р.А. Будагова «Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккаччо (К проблеме художественного перевода)»; Н.М. Любимова «Золотое сечение» и «Неслыханная простота» о И.А. Бунине и Б.Л. Пастернаке как о переводчиках- Следует отметить также сборни­ки «Мастерство перевода» и «Тетради переводчика», в которых появ­лялись серьезные публикации, внесшие свой вклад в формирование научной критики перевода.

И все же общий фон, на котором выделялись подобного рода рабо­ты, трудно назвать благоприятным для дальнейшего продвижения критики перевода. До сих пор преобладающим «жанром» разборов переводных книг остатся выискивание фактических неточностей.

Основной проблемой развития научной критики перевода на нынешнем этапе является то, что в этой области, особенно со сто­роны литературоведов, не учитываются достижения теории перево­да. Отсюда распространенное убеждение, что перевод должен пере­давать все без исключения стороны оригинала. А поскольку такого перевода в принципе быть не может, критики порицают любые рас­хождения оригинала и перевода. Между тем бурное развитие пере­водоведения создало уже довольно прочный фундамент, на котором может развиваться критика перевода. Это подчеркивают современ­ные переводоведы (И.С. Алексеева, М. Амман, В. Вилс, В. Коллер, К. Райе, П.М. Топер, С. Флорин, Дж. Хауз и др.).

Топер [См.: С. 230 sq.], говоря о причинах неудовлетворительного состояния дел в сфере научной критики перевода, отмечает, что одна из причин — заниженная общественная оценка труда переводчика, а Алексеева [См.: 2001. С. 17] добавляет, что на это наслаивается и низ­кая оценка теории перевода среди филологов. Кроме того, развитие научной критики перевода заметно тормозится из-за широко распро­страненного убеждения, будто критики достоин только художествен­ный перевод. Однако критика перевода должна быть, безусловно, рас­пространена на переводы текстов любых жанров и функциональных стилей.

Подлинно научная критика перевода, таким образом, понимается как раздел переводоведения, в задачи которого, по мнению известно­го немецкого переводоведа Райе, специальной занимавшейся данной тематикой и посвятившей ей ряд статей и монографию («Возможнос­ти и границы переводческой критики»), входит установление, описа­ние и оценка переводческих решений в данном тексте перевода. При этом важно, чтобы высказываемая специалистом оценка являлась не только его субъективным мнением, но была аргументированной и стремилась к объективности [См.: Handbuch Translation. S. 373]. Для этого критика перевода должна опираться на достижения теории пе­ревода, быть индуктивной и аналитической, а не дедуктивной и пре-скриптивной (предписывающей). Другими словами, критический анализ перевода должен исходить из конкретных фактов переводчес­кой деятельности, подвергаемых тщательному, логически обоснован­ному разбору; следует избегать каких-либо общих абстрактных пост­роений и чуждых навязываемых переводчику принципов. По словам Я. Виликовского, переводческая критика необходима «не как коррек­ция, не как средство для определения и классификации, а как инстру­мент описания наблюдаемых фактов...» Щит. по: Топер. С. 235].

Критику нужно учитывать коммуникативную функцию текста оригинала и, уже исходя из этого, определять, насколько репрезента­тивен текст перевода, насколько он выполняет данную коммуника­тивную задачу. При этом переводчик обязан обеспечить репрезента­тивность перевода на уровне отражения плана содержания (темы исходного сообщения), собственно цели и позиции автора оригинала, его тона (см. гл. 1, 7). Если критически оценивается произведение, переводческая репрезентативность которого не может быть ограниче­на указанными критериями, следует расширить спектр принимаемых во внимание явлений (см. гл. 11).

Критика должна быть распространена на все виды и типы перево­да: от художественного до научно-технического и официально-дело­вого, от письменного до устного1. Критик перевода может обращать­ся и к широкому читателю, и к узкому кругу специалистов. Поэтому критический анализ перевода по своим жанровым характеристикам в зависимости от аудитории-адресата может быть текстом и литерату­роведческим, и специализированным.

Среди целей и функций научной критики перевода назовем, сле­дуя Райе, три. Во-первых, она должна вносить свой вклад в повыше­ние качества переводческой деятельности, мастерства переводчиков. Во-вторых, важной ее функцией является функция просветительская, т.е. критика перевода должна повышать осведомленность общества, пользующегося услугами переводчиков, об особенностях данного ви­да деятельности. Благодаря этому общество, конкретные его предста­вители будут воспитываться на лучших переводческих образцах и осо­знанно выбирать тот или иной перевод, того или иного переводчика. Наконец, критика перевода призвана сыграть существенную роль в процессе подготовки будущих переводчиков.

Вопросы и задания

  1. Сопоставьте литературную критику и критику перевода. В чем их сходство? В чем различие?

  2. Раскройте суть проблем, с которыми сталкивается научная критика перевода в ходе своего развития.

  3. Что входит в задачи научной критики перевода? Каковы ее функции?

  4. Что должно быть основой научно-критического анализа переводов? Что должно повышать его объективность?