logo
Тюленев

Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении во­просов — о единице перевода;

  • в главе 6 анализируются различные помехи, возникающие при межъязыковой коммуникации как со стороны перевода, так и со сто­роны адресанта и адресата; здесь же предлагается оценить перевод не только как источник помех, но и как средство преодоления препятст­вий в коммуникации;

  • •главы 14, 15 и 16 посвящены прикладному переводоведению (анализу вспомогательных средств в работе переводчика, научной критике и преподаванию перевода);

    В пособии отражены все темы, обязательные для изучения по кур­су «Теория перевода», предписанные официальной программой Ми­нистерства образования РФ.

    Поскольку обучение теории и практике перевода осуществляется по­сле того, как студент овладел основами лингвистики, в частности и ее терминологическим аппаратом, автор настоящего курса оперирует не­которыми лингвистическими терминами, не объясняя их в тексте. Если по каким-то причинам они неизвестны читателю, мы отсылаем его к со­ответствующим терминологическим и энциклопедическим изданиям.

    Предлагаемое учебное пособие было задумано несколько лет то­му назад. В его основу положены лекции, прочитанные автором в МГУ им. М.В. Ломоносова, РГГУ, Международном университете (г. Москва), а также материалы, накопленные за годы проведения семинаров и специализированных курсов.

    Автор благодарит издательство «Гардарики» и лично Н.И. Самоди­ну за предоставленную возможность опубликовать все это в форме книги. Хочется также выразить искреннюю признательность всем, кто помог в подготовке рукописи к изданию: Л.П. Поповой, Е.С. Тур-ковой, О.Б. Гончарову, P.O. Расколкину, А.Л. Бураку, Е.Н. Вихровой, профессору М.В. Вербицкой, а также Полу Роулэнду.

    Отдельно хотелось бы выразить огромную благодарность доктору филологических наук (PhD in English), профессору, зав. кафедрой тео­рии и практики перевода, зав. отделением переводоведения и практики перевода Института филологии и истории РГГУ Н.И. Рейнгольд, док­тору культурологических наук, профессору B.C. Елистратову и ст. ме­тодисту кафедры лексикографии и теории перевода факультета иност­ранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова Н.Э. Фаталиевой, взявших на себя труд отрецензировать настоящую работу и высказавших цен­ные замечания, которые помогли автору уточнить некоторые теорети­ческие положения и улучшить структуру изложения материала.