Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
в главе 6 анализируются различные помехи, возникающие при межъязыковой коммуникации как со стороны перевода, так и со стороны адресанта и адресата; здесь же предлагается оценить перевод не только как источник помех, но и как средство преодоления препятствий в коммуникации;
главы 7 и 8 раскрывают понятие «репрезентативность», а также критерии репрезентативности перевода. Репрезентативность рассматривается на макро- и микроуровнях;
глава 9 конспективно излагает модели переводческой деятельности, которые описывают пути достижения репрезентативности перевода лингвистическими средствами;
глава 10 посвящена культурологическому аспекту переводческой деятельности и, соответственно, коммуникативных моделей перевода;
в главе 11 обсуждаются структурно-типологические аспекты переводного текста, увязанные с основными функциональными стилями;
глава 12 посвящена некоторым аспектам исторической динамики переводческой деятельности и типологии перевода;
глава 13 отражает обратную сторону взаимодействия переводоведения и смежных с ним научных дисциплин, раскрытого в главе 4; на примерах рассматривается, как переводоведение обогащает другие научные дисциплины;
•главы 14, 15 и 16 посвящены прикладному переводоведению (анализу вспомогательных средств в работе переводчика, научной критике и преподаванию перевода);
глава 17 кратко излагает некоторые вопросы практики переводческой деятельности (рынок переводческих услуг в России, некоторые аспекты переводческой этики);
в Summary на английском языке тезисно изложены освещенные в книге вопросы.
В пособии отражены все темы, обязательные для изучения по курсу «Теория перевода», предписанные официальной программой Министерства образования РФ.
Поскольку обучение теории и практике перевода осуществляется после того, как студент овладел основами лингвистики, в частности и ее терминологическим аппаратом, автор настоящего курса оперирует некоторыми лингвистическими терминами, не объясняя их в тексте. Если по каким-то причинам они неизвестны читателю, мы отсылаем его к соответствующим терминологическим и энциклопедическим изданиям.
Предлагаемое учебное пособие было задумано несколько лет тому назад. В его основу положены лекции, прочитанные автором в МГУ им. М.В. Ломоносова, РГГУ, Международном университете (г. Москва), а также материалы, накопленные за годы проведения семинаров и специализированных курсов.
Автор благодарит издательство «Гардарики» и лично Н.И. Самодину за предоставленную возможность опубликовать все это в форме книги. Хочется также выразить искреннюю признательность всем, кто помог в подготовке рукописи к изданию: Л.П. Поповой, Е.С. Тур-ковой, О.Б. Гончарову, P.O. Расколкину, А.Л. Бураку, Е.Н. Вихровой, профессору М.В. Вербицкой, а также Полу Роулэнду.
Отдельно хотелось бы выразить огромную благодарность доктору филологических наук (PhD in English), профессору, зав. кафедрой теории и практики перевода, зав. отделением переводоведения и практики перевода Института филологии и истории РГГУ Н.И. Рейнгольд, доктору культурологических наук, профессору B.C. Елистратову и ст. методисту кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова Н.Э. Фаталиевой, взявших на себя труд отрецензировать настоящую работу и высказавших ценные замечания, которые помогли автору уточнить некоторые теоретические положения и улучшить структуру изложения материала.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература