logo
Тюленев

§ 2. Перевод в библейской текстологии

Перевод литературного произведения обычно оценивается с точки зрения его буквальности или свободы в передаче оригинала, вернос­ти/неверности оригиналу, красоты или ее отсутствия в переводе и т.д. и т.п. Но он может рассматриваться и как средство изучения оригина­ла, что было показано на примере анализа одного аспекта прозаичес­кого стиля Пушкина. Такой же подход к переводу принят, например, в библейской текстологии. Принципы использования перевода с це­лью изучения оригинала развиваются библейской текстологией уже в течение более двух тысяч лет.

Текстология — это особая отрасль филологии, которая занимается изучением произведений письменности, литературы и фольклора с тем, чтобы критически проверить, установить и организовать их тек­сты для дальнейшего исследования и публикации. Соответственно, библейская текстология занимается реконструкцией текста Библии.

Среди других отраслей библеистики текстологические исследова­ния стоят особняком. Ученые, исследующие Библию с целью решения тех или иных текстологических проблем, с ней связанных, уста­навливают авторство входящих в Библию книг, историю их создания и т.д. Библейская текстология, несомненно, — наиболее развитый из других видов текстологии.

Главными источниками, на которые опирается библейская тексто­логия, являются: 1) сохранившиеся манускрипты; 2) патристика и ци­таты из других преимущественно христианских авторов; 3) ранние пе­реводы (версии) оригиналов как Ветхого, так и Нового Завета на другие языки.

Практически все текстологические исследования в настоящее вре­мя в значительной мере используют переводы. Однако цель их не в том, чтобы оценить сами переводы, а чтобы с их помощью восстано­вить оригинал.

Об огромной и все более и более возрастающей важности ранних пере­водов в деле реконструкции оригинального текста, например, Нового За­вета известный ученый-филолог, специалист по новозаветной текстологии Б.М. Мецгер писал следующее: «Большинство современных текстологов признает огромную важность переводов для восстановления первоначаль­ной формы древнегреческого текста Нового Завета. <...> ...В настоящее время переводы, которые ученые-текстологи в прошлом либо ругали, либо игнорировали, начинают получать то внимание, которого заслуживают» [Metzger. P. 25—26]. Той же точки зрения на роль ранних версий библей­ских текстов на других языках придерживается и другой библеист-текстолог А. Викгрен [Wikgren. P. 96.].

По словам Дж. Гринли (J.H. Greenlee), в новозаветной текстологии важность той или иной версии перевода Нового Завета заключается в том, что она выступает свидетельством древнегреческого текста оригинала. При этом внимательнейшим образом должна быть изуче­на «природа» перевода, чтобы определить типологическую близость его языка к языку оригинала, тип переводческих неудач в передаче оригинала и т.д. — все то, что дает возможность сконцентрироваться на особенностях перевода, которые помогают выделить те или иные интересующие исследователя свойства оригинала. При этом в биб­лейской текстологии есть стройная система критериев, позволяющих определять разночтения оригинала и переводов, которые не способ­ствуют изучению первого и потому должны быть исключены из кри­тического аппарата.

Викгрен исключает из аппарата разночтений, которым снабжают­ся критические издания Нового Завета на древнегреческом языке, случаи: 1) когда виновниками различных вариантов чтения того или иного места оригинала явно стали переписчики манускриптов; 2) ког­да причина появления вариантов типична для двуязычных манус­криптов, в которых один из языков оказывает влияние на другой.

Библейская текстология располагает, без преувеличения, огром­ным корпусом вариантов оригинала. Есть много ранних версий ветхо­заветного текста: древнегреческие манускрипты Септуагинты; манус­крипты сирийской Пешитты и латинской Вульгаты. Все эти версии оригинального библейского текста ценны тем, что создавались непо­средственно на основе древнееврейского текста Ветхого Завета. Базой для новозаветной текстологии служат древние переводы на сирий­ский, коптский, латинский, армянский, грузинский, эфиопский и другие языки. Как видим, библейская текстология преимущественно многоязычна: она опирается на переводы Библии, выполненные в древности на целый ряд языков. Что касается Библии и ее текстоло­гических исследований, есть особые компиляции различных версий оригинала, так называемые полиглоты, которые позволяют ученым сопоставить сохранившиеся свидетельства оригинала Писания и его переводы, главным образом созданные в течение первой тысячи лет передачи оригинала (см. гл. 3, § 2).

Итак, в библейской текстологии древние переводы Писания на другие языки являются важным инструментом при реконструкции первоначального текста Библии. За многовековую историю были раз­работаны довольно надежные критерии определения тех вариантов переводных текстов, которые могут и должны учитываться при вос­создании оригинала, и тех, которые не являются релевантными для реконструкции, поскольку содержат помехи, возникшие при переда­че текста (ср. гл. 6).

Конечно, здесь невозможно было раскрыть все типы использова­ния перевода в других, смежных с ним научных направлениях. Мы ог­раничились только двумя. Их можно было привести гораздо больше и не только из наук гуманитарного цикла. Так, изучение деятельности переводчика много дает ученым-психологам, культурологам и антро­пологам, специалистам по электронике, которые разрабатывают но­вые программы машинного перевода, и т.д.

Вопросы

  1. Какую роль играет перевод в лингвопоэтических исследованиях?

  2. Чем полезен перевод в библейской текстологии?