logo
Тюленев

Глава 10

Репрезентативность: культурологический аспект

On peut dire que la culture generale, c'est ce qui permet a I'individu de saisir pleinement sa solidarite avec les autres hommes, dans I'espace et dans le temps...1

P. Langevirf

Репрезентативность перевода не сводится только к репрезентативно­сти в плане выражения и плане содержания. Часто «правильно» пере­веденный с точки зрения передачи содержания оригинал оказывает­ся непонятным или малопонятным для реципиента (реципиентов) перевода.

Дело в том, что оригинал был создан с учетом своего культурного контекста, своих этических и религиозных норм. В процессе же пере­водческой деятельности осуществляется перенос всей культурно-ми­ровоззренческой системы, как она отражена в оригинале, в иную культурную среду. При этом переносе, как и при переносе с языка на язык, возникает опасность энтропии. Даже при том, что она неизбеж­на, помехи, ее порождающие, могут быть сведены к минимуму. Во­прос максимального уменьшения энтропии — это вопрос компетен­ции переводчика как посредника в межкультурной коммуникации. Если он достаточно хорошо знает взаимодействующие культуры и способен максимально сгладить пресловутый конфликт культур, можно говорить о том, что ему удастся оптимизировать межкультур­ную коммуникацию.

В наше время уже понятно, что недостаточно просто «правильно» переводить тексты с языка на язык. Переводчик очень часто оказыва­ется в позиции эксперта по межкультурному общению.