§ 1. Становление переводоведения
До недавних пор вопрос о том, является ли переводоведение самостоятельным научным направлением, был в высшей степени дискуссионным. Это объяснялось по крайней мере двумя причинами. Во-первых, с древнейших времен переводческая деятельность считалась больше искусством, чем профессией в ряду других профессий. Дело в том, что изначально овладение искусством перевода было доступно только людям в определенной степени исключительным. Чаще всего они оказывались в силу тех или иных обстоятельств в условиях, которые позволяли им овладеть в дополнение к своему родному другим, чужим языком. К тому же нередко они были представителями немногочисленного социального слоя, владевшего грамотой. До относительно недавнего времени переводчики были почти такими же «исключительными людьми в исключительных обстоятельствах», как писатели, художники, композиторы. Они были носителями если не особого дара, то особого искусства (не ремесла!), поскольку умели, во-первых, понять недоступные для других своих соплеменников, соотечественников и т.п. написанный текст, произнесенную речь; во-вторых — превратить непонятный набор звуков или знаков в понятные для сообщества, пользующегося их услугами, слова и фразы родного языка. Это воспринималось почти как чудо, а чудо, как известно, не поддается никакому рациональному объяснению. Следовательно, вплоть до XX в. сам собой снимался вопрос о научном изучении этого чуда. Никакого научного направления для изучения перевода не существовало и, казалось, существовать не могло.
Второй причиной, по которой переводоведению отказывали в самостоятельности среди других научных направлений, было следующее обстоятельство. Когда, ближе к середине XX в., стали появляться первые научные работы по теории перевода, перевод изучали прежде всего в русле лингвистических исследований. Он воспринимался как вид исключительно языковой деятельности, а переводоведение — как одно из направлений в рамках лингвистики, прикладной лингвистики, сравнительного языкознания и т.п. .
Последствия восприятия языкознания и переводоведения как «близнецов-братьев» видны и по сей день. Так, серьезным заблуждением по-прежнему является убеждение многих не только неспециалистов, но даже филологов в том, что знания иностранного языка вполне достаточно для того, чтобы быть переводчиком. Это заблуждение, в свою очередь, до сих пор вредит и процессу становления профессионализма в практике перевода, и процессу подготовки будущих переводчиков, поскольку преподавание перевода нередко сводится к преподаванию иностранного языка.
В связи с этим уместно вспомнить известное и по своей сути очень верное сравнение. Утверждение, что любой человек, знающий два языка, может быть переводчиком с одного из них на другой и обратно, — равносильно утверждению, что любой человек, у которого есть обе руки, может играть на фортепиано. На самом деле как для того, чтобы играть на фортепиано, нужны специальные знания и специальное — многолетнее — практическое обучение владению инструментом, тренировка слуха, рук, пальцев и т.д., точно так же и для того, чтобы переводить, следует не только выучить один и другой языки, но и овладеть отнюдь не простой системой переводческих навыков, без которых профессиональный перевод невозможен.
Профессиональный переводчик должен знать, во-первых, языки, на которых происходит общение, во-вторых, предмет общения. Причем языки он должен знать по-переводчески, т.е. не каждый из них в отдельности, изолированно от другого, а во взаимосвязи, соответствии единиц одного языка единицам другого.
Согласно академику Л.В. Щербе (1880—1944), можно выделить два типа двуязычия: «чистое» и «смешанное». Чистое двуязычие (билингвизм) предполагает параллельное, независимое существование двух языков в сознании индивида. Как правило, билингвы этого типа используют два известных им языка в разных тематических сферах. Например, на одном они общаются у себя в семье, а на другом говорят на работе.
Смешанное двуязычие (билингвизм) наблюдается в тех случаях, когда два языка смешиваются в сознании использующего их человека стихийно. Какие-то понятия человеку легче выразить на одном языке, какие-то — на другом. Процесс переключения с языка на язык, как правило, неконтролируем. Итак, элементы одной языковой системы смешиваются с элементами другой языковой системы. Иными словами, налицо так называемая межъязыковая интерференция.
Это крайние случаи билингвизма. Исследователями описаны и другие, промежуточные, его типы. Наблюдения показывают, что такие билингвы — неудовлетворительные переводчики. Они либо калькируют выражения одного языка, говоря на другом, и затрудняют общение, которому должны бы способствовать, либо вовсе не могут подобрать соответствия.
Переводческий билингвизм — это особый вид билингвизма, к сожалению еще не в достаточной степени изученный. В.Н. Комиссаров [1978] называет этот тип двуязычия «упорядоченным» билингвизмом. У обладателя упорядоченного двуязычия, переводчика-профессионала, две взаимодействующие во время его переводческой деятельности языковые системы соотнесены друг с другом с помощью «взаимно эквивалентных единиц». Это и означает то, что переводчик знает исходный язык и язык перевода по-переводчески.
Кроме того, как сказано выше, чтобы быть переводчиком, нужно знать предмет общения, т.е. понимать, о чем в процессе общения идет речь.
Из этого можно сделать вывод, что, даже если человек знает два языка, без специальной подготовки переводчиком он быть не может.
Только во второй половине XX в. яснее стала осознаваться необходимость придания переводоведению статуса особого, самостоятельного научного направления, поскольку иначе невозможно было в полной мере описать и изучить этот вид человеческой деятельности.
Одним из первых слово «наука» {science) по отношению к изучению перевода употребил Ю. Найда (Е. Nida), введя это слово в название одной из своих книг «Toward a Science of Translating»1 (1964).
Нельзя отрицать тот факт, что переводоведение — молодая и еще только формирующаяся научная дисциплина, на что указывает, между прочим, и то, что у нее все еще нет единого общепринятого названия. Одни называют ее, как мы, — «переводоведением» или «теорией перевода», другие — «транслатологией». В немецком, английском, французском языках также существует множество названий этой научной дисциплины [См.: Stolze. S. 10].
Возникают и другие терминологические трудности. Например, следует учитывать, что в западноевропейских странах традиционно разграничиваются перевод письменный (англ. — translating, нем. — Uberset-zung) и устный (англ. — interpreting, нем. — Dolmetschen). В русском языке такого разграничения нет. Переводом называют как устно, так и письменно осуществляемый тип этой деятельности. Родовое понятие «перевод» оказывается удобным для ее обобщенного наименования, но когда принципиальным становится различие между письменным и устным видами перевода, понятие это приходится уточнять. В русском языке говорят об устном или письменном переводе.
Наоборот, отсутствие родового понятия для обозначения переводческой деятельности в некоторых языках, например в английском или немецком, независимо оттого, устно она осуществляется или письменно, заставляет ученых западноевропейских стран вводить новые термины. При этом ученые вступают в полемику. Так, известный немецкий переводовед О. Каде (О. Kade) в своих работах ввел общий термин Translat, покрывающий понятия l/bersetzungn Dolmetschen. С ним согласились К. Райе (К. Reiss) и Г. Фермеер (Н. Vermeer), при этом они отвергли выдвигавшееся Лейпцигской школой переводоведения1 название Sprachmittlung (букв. — языковое посредничество). Свое несогласие с введением этого термина они справедливо аргументировали тем, что переводческая деятельность не сводится только к языковому (точнее, межъязыковому) посредничеству. Процесс перевода — это и межкультурное посредничество. Кроме того, переводчик — не просто посредник, механически повторяющий уже сказанное, хотя бы и на другом языке, — он включается в межъязыковое общение как такой же творчески действующий его участник, как и те, кого и для кого он переводит.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература