§ 3. Перевод как текст
Текст перевода может характеризоваться рядом параметров.
Например, его можно проанализировать с точки зрения того, насколько точно в нем передана фактическая информация, заключенная в оригинале. Если в переводе допущены серьезные фактические ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Ошибки могут возникать как из-за оригинала, так и по вине переводчика, например из-за того, что переводчик не расслышал или не понял какой-то фрагмент информации. Они могут возникать также, в частности, из-за того, что переводчик, недостаточно хорошо знает идиоматику одного из вовлеченных в перевод языков.
Так, в переводе романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (WM. Thackeray. Vanity Fair) на русский язык, выполненном для журнала «Современник» в 1850 г., переводчик неправильно перевел английское слово yokel (что значит a simple-minded countryman, a country bumpkin, т.е. деревенщина) русским словом супруг. Впрочем, не обязательно ходить так далеко в историю, чтобы найти фактические ошибки у переводчиков.
Во франкоязычной московской газете «Le Courrier de Russie» (du 14 au 28 Janvier 2004) название книги журналистки Е. Трегубовой «Байки кремлевского диггера» переведено на французский как Les velos d'un digger. Если даже принять изъятие из названия слова кремлевский (довольно важного в свете содержания книги) за осознанный переводческий прием — опущение, то перевод русского слова байки французским velos (велосипеды) — явно фактическая ошибка (переводчик, видимо, принял русское байки за английское bikes, подумав, что это такое же сленговое заимствование в русском языке, как диггер).
Еще иллюстрация. В одной из своих статей В.Н. Комиссаров приводит анекдот-пример такого перевода, где межъязыковая коммуникация была существенно искажена из-за грубых ошибок лица, выступавшего в роли переводчика с русского языка на английский и не знавшего употреблявшихся в процессе общения русских идиом [См.: Комиссаров, 2001. С. 9].
В американском суде переводчик буквально переводил слова русской женщины, которую обвинили в краже курицы. Судья спросил ее, признает ли она себя виновной в краже. Женщина ответила: «Нужна мне ваша курица!» Переводчик ничтоже сумняшеся перевел: «Обвиняемая заявляет, что курица была ей очень нужна». Судья задал вопрос, давно ли она задумала украсть эту курицу. Женщина с возмущением ответила: «Как же! Всю жизнь мечтала!» Переводчик опять перевел буквально то, что услышал: обвиняемая мечтала украсть курицу уже давно. Судья снова спросил женщину: «Стало быть, вы признаете себя виновной в краже курицы?» На это женщина удивленно воскликнула: «Здравствуйте, я ваша тетя!» Озадаченный переводчик сообщил судье: «Обвиняемая утверждает, что приходится близким родственником господину судье».
Этот (наверняка придуманный) анекдот хорошо показывает, чем чреваты ошибки при неправильной передаче фактической информации (в широком смысле слова). Однако и перевод, совершенно правильно передающий фактическую сторону оригинала, тем не менее, может быть признан неудовлетворительным, если в нем нарушены лексико-грамматические,синтаксические и стилистические нормы языка перевода.
Приведем примеры из студенческих работ. (3) «Торонто гордится правом считаться крупнейшим городом Канады с количеством населения около 5 млн и одним из самых больших городов в Северной Америке». Или: (2) «Что вы обычно представляете, услышав слово "акула"? Возможно, первое впечатление — это огромные, обтекаемой формы существа из фильма "Челюсти". Несомненно, в действительности не все акулы выглядят, как акула из фильма. Хотя некоторые да».
Вот оригиналы приведенных фрагментов: (1) «With a population of about 5 mln, Toronto is proud to be Canada's largest city and is considered to be among the largest cities in North America»; (2) «What are you likely to picture when hearing the word sharks? The first thing to think of is probably the huge, streamlined creature from the movie Jaws. To be sure, in the real life, not all sharks turn out to look like the Jaws shark. Though some certainly do».
Буквально при первом же взгляде на эти переводы становится очевидным, что, даже если в них передана вся информация оригинала и передана верно, они не могут быть признаны хоть сколько-нибудь удовлетворительными. Через оба примера «насквозь» просматриваются английские конструкции оригиналов. В примере (1) механически переводится с английского языка на русский слово гордится (is proud to be), чем нарушается стилистика предложения; не согласованы части сложного синтаксического целого с однородными сказуемыми. В примере (2) вместо представляете себе стоит представляете; спорно употребление слова впечатление; опять-таки стилистические огрехи: обтекаемой формы существа; вместо громоздкой нерусской конструкции не все акулы выглядят, как акула из фильма — более по-русски звучало бы так выглядят (далеко) не все акулы и т.д.
Текст перевода может передать всю фактическую информацию с соблюдением всех норм языка перевода, но при этом исказить цель сообщения. Другими словами, получатель информации из-за недостатков перевода не поймет изначального намерения ее отправителя и не будет действовать сообразно его ожиданию. Если автор оригинала хочет, например, убедить, стремление убедить должно ощущаться и в переводе.
Как правило, цель искажается в результате допущенных фактических, а чаще всего — культурологических ошибок, т.е. ошибок, возникающих из-за неправильного понимания национальных и культурных нюансов того или иного слова, выражения, высказывания. Это можно проиллюстрировать тем же анекдотом, который мы привели выше, о случае в американском суде. Подобного рода, условно говоря, культурологические неточности или прямые ошибки искажают намерение говорящего, тем самым препятствуя выполнению переводом его репрезентирующей функции.
Кроме того, перевод должен хотя бы частично соблюсти тон оригинала. Имеется в виду та часть плана выражения, которая складывается из коннотативно маркированных элементов текста оригинала. Если события описываются с иронией, переводчик должен (хотя бы отчасти) сохранить эту ироничность. Если информация оригинала подана нейтрально, тот же тон должен быть передан и переводчиком. И наоборот, если тон оригинала не нейтрален, то и перевод (хотя бы отчасти) должен это передать.
Ю.Д. Левин, крупный российский специалист по сравнительному литературоведению и переводчик, так шутливо «перевел» фрагмент стихотворения А.С. Пушкина «Пророк» [См.: Res Traductorica. С. 3]. Оригинал: \
Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей. «Перевод» Левина:
Вставай, пророк, смотри и слушай,
Мои приказы исполняй
И, обходя моря и сушу,
Сердца словами зажигай.
Этот квазиперевод сделан без выхода за пределы русского языка, но с выходом из одного стиля (или даже «штиля») в другой. Сохранена информация, нет нарушений норм русского языка, передана цель повествования, но разрушен тон оригинала. Таким образом, Левин показал, насколько серьезным может быть ущерб, наносимый оригиналу при изменении его характеристик, образующих общий тон переводимого произведения.
В своей книге «Несгораемые слова» известный советский переводчик Н.М. Любимов приводит такой пример:
Доказывая актерам в «Проекте постановки на сцене трагедии "Царь Федор Иоаннович"», как важно знать роли назубок, Ал. Конст. Толстой с полным основанием утверждал, что далеко не все равно. если актер вместо «Ох, тяжела ты, шапка Мономаха» — скажет: «Ох, как меня давит Рю-рикова фуражка!»
Подобного рода оговорки — это не только актерские, но и переводческие оговорки. Эти самые «рюрикозы фуражки» — что греха таить! — то здесь, то там мелькают в наших переводах.
Наконец, все вышеперечисленные условия могут быть соблюдены, но на макроуровне будут искажены позиция автора, его мнение по какому-то вопросу, смягчены или, наоборот, усилены те или иные аспекты излагаемого им материала, перевод опять-таки окажется неприемлемым. Переводчик всегда должен объективно отражать позицию автора независимо от того, что сам он, переводчик, о ней думает, считает ли ее неправильной, недопустимой или нуждающейся в более ясном и убедительном изложении.
В наше время переводчик вряд ли может позволить себе даже комментарии и замечания такого рода, как те, что позволил себе известный русский композитор П.И. Чайковский, выступивший в роли переводчика с французского языка на русский «Руководства к инструментовке» проф. А.Ф. Геварта. В разделе о флажолетах, переводя французский оригинал, Чайковский дает следующие комментарии. Заявление Геварта: «Самое древнее, нам известное, применение флажолетных звуков к оркестру встречается в опере Тома Жонса Филидора. С той поры эффектом этим композиторы вовсе не злоупотребляли» — Чайковский комментирует следующим примечанием: «Не понимаем, как автор не вспомнил в этой статье о гениальных попытках Берлиоза; а еще соотечественник!» Он вряд ли мог сделать такое пристыжающее автора замечание в наше время. Сейчас объективность показа точки зрения автора для переводчика — норма.
Таков минимальный набор критериев, которые можно предложить как базовые, основополагающие и универсальные для оценки текста перевода. Он, однако, может расширяться в зависимости от типа переводимого текста, его функционально-стилистической принадлежности.
Можно сказать, что в последнее время окончательно преодолевается лингвоцентрический подход к оценке перевода. Иначе говоря, перевод уже не оценивается только с точки зрения того, насколько точно он воспроизводит оригинал в плане языкового выражения. Все больше осознается важность донесения до адресата перевода главным образом плана содержания оригинала и достижения того же воздействия, которое предполагалось достичь у реципиента оригинала. В этом смысле говорят о коммуникативной равноценности текста перевода, и выступить в качестве полноправной замены оригинала, т.е. текст перевода должен репрезентировать оригинал.
Таким образом, говоря о переводе, следует различать употребление термина «перевод» в переводоведческом и любых других возможных смыслах. В переводоведении под переводом понимается такой вид языковой (устной или письменной) деятельности человека, который может быть охарактеризован как би- или полилингвистический и в результате которого создается текст, репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода. При этом собственно термин «перевод» употребляется в двух значениях — как деятельность, процесс, и как результат этого процесса. Перевод как вид деятельности определяется тем, кто' его осуществляет и как он протекает. Перевод как результат оценивается с точки зрения его способности репрезентировать оригинал.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература