logo
Тюленев

§ 3. Трансформационная теория перевода

Трансформационная теория выросла из генеративной (порождающей) грамматики Н. Хомского. Суть этой грамматики сводится к попытке сформулировать некие правила синтаксических преобразований, с по­мощью которых все многообразие высказываний, синтаксических структур выводимо из «ядерных», глубинных и простейших синтакси­ческих структур. Конечные, выводимые, поверхностные структуры иначе называются трансформами. Ядерные и полученные с помо­щью трансформаций синтаксические структуры, трансформы, имеют общий элемент — план содержания. Благодаря интернализированно-му (находящемуся в сознании) аппарату синтаксических правил и ог­раниченного инвентаря элементов (звуков, слов) носитель языка {native speaker), по теории Хомского, способен по-разному оформлять данный план содержания и воспринимать все многообразие оборотов на родном языке.

Такой взгляд на структуру языкового сознания индивида в рамках трансформационной теории переводоведения был перенесен на межъязыковую деятельность. Если в рамках денотативной теории перевода акцент делался на сходстве двух взаимодействующих в процессе перевода языков, то в рамках трансформационной теории главным становится моделирование совершаемых переводчиком преобразований языковых единиц ИЯ в языковые единицы ПЯ, т.е. переводчик получает текст оригинала, производит с ним определен­ного рода трансформационные операции и выдает конечный текст — текст перевода.

Эта модель развивалась главным образом в ранних работах извест­ного американского переводоведа Ю. Найды. Те или иные ее аспекты отражены также в работах О. Каде, В. Коллера.

Другим источником данной модели переводческой деятельности является интерес, проявленный в середине XX в, к машинному пере­воду. Поскольку он был немыслим без максимальной формализации процесса распознавания языковых знаков и их порождения, ведь ма­шина может работать только в соответствии с эксплицитно выражен­ными правилами осуществления языковых операций, были предпри­няты попытки применить лингвистические модели к естественному переводу.

И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг указывают на принципиальное от­личие автоматизированного перевода от перевода, осуществляемого человеком. Если переводящая машина работает на основе вложенных в нее правил преобразования языковых единиц и структур ИЯ в соот­ветствующие им единицы и структуры ПЯ, то человек, помимо учета определенных такого рода принципов и правил, еще обращается к экстралингвистической реальности. Исследователи предлагают даже два специальных термина: собственно перевод, т.е. процесс преобра­зования оригинала в текст перевода без обращения к экстралингвис­тической реальности, и интерпретация, подразумевающая подключе­ние к этому процессу внеязыковых данных.

Важно понимать, что с этой точки зрения любой осуществляемый человеком перевод, какой бы моделью он ни описывался, — это все-таки интерпретация. В этом смысле интересно, что Найда, в работах которого наиболее полно отражены идеи, связанные с трансформа­ционной моделью перевода, — автор и идеи так называемой динами­ческой эквивалентности. Последняя предполагает достижение в тек­сте перевода воздействия на реципиента, аналогичного воздействию оригинала на своего реципиента. Решение подобной задачи невоз­можно без понимания природы воздействия оригинала на своего реципиента, а это, в свою очередь, может быть понято только благодаря пониманию экстралингвистической реальности, в контексте которой оригинал создан и функционирует (или функционировал).

В рамках трансформационной модели выдвигалась идея «языка-посредника», сближающая ее с денотативной моделью. В трансфор­мационной теории под языком-посредником, или метаязыком понимается абстрактная схема лингвистического описания перево­димой структуры. В эту схему входит, в частности, информация о на­боре элементарных языковых единиц в их смыслопорождающих от­ношениях, ходе разворачивания/сворачивания данного отрезка текста от ядерной структуры до поверхностной, конечной или наобо­рот. Наличие такого рода фактически описания ситуации сродни вы­ходу на реальность, осуществляемому при денотативной, или ситуа­тивной, модели.

В переводоведении идеи порождающей грамматики Хомского по­лучили двоякое воплощение. Во-первых, в ее терминах рассматрива­ется собственно преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ, о чем было сказано выше. Во-вторых, идеи эти нашли отражение в модели, согласно которой трансформации используются для описания не перехода от ИЯ к ПЯ в процессе перевода, а этапов внутриязыкового (в ИЯ или ПЯ) переводческого преобразования. В рамках первого подхода при переводе совершаются трансформации единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ. Трансформации совершаются также внутри ИЯ и внутри ПЯ. При этом внутриязыко­вые трансформации и межъязыковые (собственно переводческие) преобразования понимаются как явления одного порядка.

Таким образом, переводчик в процессе осуществления своей дея­тельности трансформирует единицы и структуры ИЯ как исходные (аналогичные ядерным у Хомского) в единицы и структуры ПЯ как конечные, выводимые из них по определенным правилам (аналогич­ные «трансформам» у Хомского).

В рамках второго подхода рассматривается уже не переход от ИЯ к ПЯ, а внутриязыковые этапы переводческой обработки тех или иных единиц и структур. При этом считается возможным свести все много­образие единиц и структур ИЯ и ПЯ к некоему ограниченному их чис­лу. В обоих языках выявляются ядерные структуры, которые понима­ются как равные друг другу по своему содержательному наполнению. Сам перевод превращается в процесс замещения ядерных структур ИЯ соответствующими им ядерными структурами ПЯ.

Иногда сведение к ядерным структурам не отражает соотношения соответствующих им поверхностных структур. Тогда приходится при бегать к так называемым околоядерным структурам, более «поверхно­стным» по сравнению с ядерными, но все же более простым (глубин­ным), чем переводимые поверхностные. Это могут быть две ядерные структуры, соединенные определенной связью (причинной, условной и т.д.)- Если, например, предложение Из-за своей инертности он так ничего и не узнал свести к ядерным структурам Он был инертен и Он ни­чего не узнал, то между ними теряется причинно-следственная связь. Поэтому в данном случае лучше прибегнуть к околоядерной структу­ре, которая отразит эту связь: Он был инертен, поэтому ничего не узнал.

Весь процесс перевода проходит в три этапа. Первый этап — это анализ. Суть его в том, что структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ. Иначе это называют обратной трансформаци­ей. Второй этап — замещение полученных ядерных структур ЙЯ инва­риантными по отношению к ним ядерными структурами ПЯ. Приме­няемый на этом этапе метод иначе называют переносом ядерных структур из ИЯ в ПЯ. Третий этап — синтез, или реструктурирование: ядерные структуры ПЯ преобразуются в конечные структуры текста перевода.

Трансформационная модель в применении к переводу оказывает­ся весьма полезной, поскольку создает теоретическую основу для об­наружения переводчески соотносимых друг с другом структур и еди­ниц взаимодействующих в процессе перевода пар языков. Это важно для частных теорий перевода.

Полезным оказывается и применение к переводу внутриязыко­вых трансформаций, вооружающее переводчика необходимым ему набором преобразовательных операций. Когда он сталкивается с грамматико-синтаксическими структурами ИЯ, которые не имеют аналогов в ПЯ, он получает возможность с помощью внутриязыко­вых трансформаций свести эти структуры к соответствующим им ядерным, которые и переводит (замещает) инвариантными ядерны­ми структурами ПЯ.

Например, чтобы перевести каузативную английскую конструк­цию My friend's witty remark caused me to change my attitude to the problem, переводчик может свести ее к ядерным структурам: My friend made a witty remark about the problem in question и / changed my attitude towards it. Затем вывести их на более высокий уровень околоядерной структуры, отражающей соотношение ядерных структур в изначальном предло­жении: / changed my attitude to the problem because my friend (had) made a 'witty remark about it, В таком виде английские каузативные конструк­ции, вообще очень сложные для перевода на русский язык, перевести проще.

Использование трансформационной модели очень плодотворно для преподавания перевода, поскольку позволяет научить студента переводить даже самые сложные конструкции ИЯ.

Безусловным преимуществом трансформационной теории являет­ся то, что она переводит сопоставление разноязычных единиц и струк­тур из сферы грамматических категорий в сферу семантики. Учет лишь грамматических категорий поверхностных структур, опора на них при переводе является одним из самых частотных источников буквализма, когда копируется план выражения оригинала и механистически пере­носится в ПЯ. Гораздо более продуктивен учет именно категорий се­мантики, общих для ИЯ и ПЯ. Кроме того, трансформационная мо­дель помогает снять неоднозначность поверхностных структур ИЯ. Действительно, в отличие от них, ядерные или околоядерные структу­ры всегда выражены однозначно: предмет и объект — существитель­ными или заменяющими их местоимениями; процесс — глаголом; ка­чество, признак — прилагательным и т.д. Это существенно упрощает уяснение смысла изначального высказывания.

К недостаткам трансформационной теории перевода следует отне­сти отсутствие объяснения того, как осуществляется выбор конечной структуры/единицы ПЯ. Фактически в рамках данной теории не на­ходит отражения механизм этого выбора. Цепочки преобразований с точки зрения второго из описанных выше подходов оказываются за­висимыми друг от друга только на втором этапе переноса, замещения. Дальнейшее их расхождение осуществляется независимо друг от дру­га — по крайней мере, если соответствие их ядерных структур объяс­нимо, то соответствие начальной (в ИЯ) и конечной (в ПЯ) структур остается непроясненным. К тому же сопоставительное изучение пере­водов свидетельствует о том, что репрезентативными иногда являют­ся также переводы, не сводимые к инвариантным ядерным соответст­виям ИЯ и ПЯ.

Наконец, трансформационная модель перевода не может объяс­нить и такие легко объяснимые денотативной теорией транслатемы, как instant coffee растворимый кофе.