§ 2. Понятие «транслатема».
Проблема языкового наполнения транслатемы
Единицу перевода можно (по аналогии с единицей фонологии — фонемой, морфологии — морфемой и т.д.) назвать транслатемой. Транслатема — это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем он работает в процессе своей переводческой деятельности. Транслатема отражает константу переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке оригинала (в ИЯ), плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке в ПЯ. Таким образом, транслатема представляет собой целое, состоящее из двух (или даже более — например, при трехстороннем переводе) компонентов. Первым компонентом транслатемы является некое содержание, определенным образом выраженное средствами ИЯ; вторым — то же содержание, но выраженное уже средствами ПЯ.
Важно понимать, что транслатема — это константа с точки зрения переводоведения. С точки же зрения лингвистики длина транслатемы варьируется от звука (буквы) до целого текста.
Предположим, что на иностранный язык переводится следующее известное стихотворение В. Хлебникова:
Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэзэй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.
Слова бобэоби, вээоми, пиээо, лиэээй, гзи-гзи-гзэо, конечно, будут переводиться позвучно-побуквенно независимо оттого, будет ли целью перевода — воспроизведение тех же звуков, поиск ли других, которые могут, вызвать те же или приблизительно те же ассоциации у иноязычного читателя. {Дополнительная трудность здесь кроется в том, что звуковые ассоциации, положенные в основу этого изображающего лицо человека стихотворения, очень индивидуальны, они выстраиваются в некий личный ассоциативный ряд, в полной (?) мере, наверное, понятный лишь Хлебникову. Их нельзя назвать ассоциациями, понятными любому носителю русского языка и русской культуры. Следовательно, задача поиска соответствующих ассоциаций в иностранных языках становится невыполнимой. Остается только воспроизвести то, что Хлебников дает в оригинале.) Таким образом, транслатемой при переводе этих слов должны выступать звуки, зафиксированные определенными буквами.
Наоборот, некоторые рекламные тексты переводятся только целиком. Возьмем, например, текст рекламы одной из марок сигарет: Slow down. Pleasure up. Казалось бы, хотя бы первое предложение можно перевести на русский, например, так: Не спеши, Остановись и т.п. Но ведь slow down употреблено здесь в паре с pleasure up, неологизмом, который перевести отнюдь не просто. Down вступает в контекстуально активные антонимические отношения с up. Slow (down) входит в опять-таки контекстуально обусловленные синонимические отношения с pleasure, выступающим здесь (по морфологической конверсии) с адвербиальной частицей up в роли фразового глагола. По этим причинам перевод обоих предложений этого мини-текста должен осуществляться вместе, а не порознь, т.е. нужно переводить весь текст, который с его потенциальным переводом и составляет транслатему.
Транслатемами, учитывающими богатый аллюзивный контекст, придется переводить следующие стихи:
Совладал? Брат Ификла? Откуда такая в нем сила?!
Две огромных змеи у щита — бездыханная груда!
Запыхался лишь... Что у слепца ты, Алкмена, спросила?
Что Тиресий ответил? Что с домом Персеевым будет?
Туши погрязшие, тупо ревущие, вонь,
Авгиев перст указующий, вязнущий конь.
Но: брешь в стене и поток — бурный, пенный поток.
Но: люди, люди! И этот — лукавый игрок!
Мила Деянира, мила, молода и красива.
Беспечна, как козочка, скачет и Несса не чует.
Увы, на земле даже кони в лукавстве ретивы!
И мчат кони-люди — кентавры, — по трупам гарцуя.
Вокруг лишь глухие — до неба всё — стены.
И окрики стражи, и Миноса бас.
А где-то — эгейские волны, Микены,
А там и Афины... Лететь — всего час.
Лечу! Мы летим! А дворец тонет! Кносский!
Соленой запахло свободой, отец!..
Конечно, мы помним отлично конец:
И свист, и шлепок, и шипение воска.
Юнца хоронить мы всем островом вышли.
(Его имя — острова имя теперь.)
Казалось, и шелест олив вдруг стал тише.
Но плуг ждать не будет! И бык. Он ведь зверь.
...И поножовщина, и океан вина,
и мальчиков и женщин вой животный,
блевотина, моча — разгул триумфа! Вот он!
А я: «записки», «галльская война»...
Я жребий бросил, победил, придя, увидев,
и вот — отечества отец и царь
с царицей Клеопатрой! Я теперь властитель
твой, Город-мир! Мой даже — календарь!
Водораздел прошел вот по тому хребту
Меж тем, что было и что есть и будет.
С миндальным цветом иды, март весь — отойдут,
Апрель и май, и обо мне забудут.
(С Конен. Стансы)
При переводе этих стихов, а точнее, при переводе того обилия ело аллюзий на события, мифические и реальные, из греко-римского культурного мира, переводчику, очевидно, придется работать не просто лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Он должен будет учесть весь историко-культурный фон, стоящий за этими четверостишиями. Транслатемы, частью которых будут культурно-исторические реалии, здесь будут не просто лексико-грамматическими соответствиями ИЯ и ПЯ. Они должны быть лексико-грамматическими соответствиями с идентичным культурно-ассоциативным зарядом.
Как единую транслатему следует рассматривать, видимо, некоторые поэтические тексты, например образцы так называемой поэзия нонсенса, и их переводы. По крайней мере, в какой-то степени это может быть применено к произведениям макаронического типа, где соотношение между разноязычными пластами внутри одного произведения должно быть выстроено с учетом целого, а значит, весь текст все-таки нужно рассматривать целиком. Но даже в менее экстравагантных художественных, в особенности поэтических, произведениях длина транслатем увеличивается в силу того, что в таких произведениях речи языковые средства выражения оказываются тесно связанными с более крупными единицами плана содержания — образами. Наличие образов в поэтическом произведении заметно укрупняет структуру плана его содержания, что не может не отразиться на процессе поиска транслатем при его переводе на иностранный язык.
Кроме того, лингвистическая протяженность транслатем прямо-пропорциональна типологическому сходству/различию ИЯ и ПЯ в выражении тех или иных единиц плана содержания. Если планы выражения для данного плана содержания в ИЯ и ПЯ структурно близки, то лингвистическая протяженность транслатем относительно невелика. Если же ИЯ и ПЯ структурно-типологически очень разнятся между с0' бой, то лингвистическая протяженность транслатем увеличивается.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература