logo
Тюленев

§ 4. Краткий обзор истории переводоведения

Как уже говорилось, в отличие от долгой истории перевода как вида человеческой деятельности, история переводоведения еще весьма коротка. В 1957 г. известный переводовед Т. Савори (Т. Savory) посетовал на то, что проблемами перевода занимаются гораздо меньше в сравнении с тем, сколько делается переводов. Надо сказать, что с тех пор ситуация во многом изменилась. Настоящий взрыв востребованности переводческого труда в XX столетии повлек за собой и перемену в от­ношении к искусству/ремеслу перевода.

Конечно, вначале переводческая деятельность, по-видимому, от­личалась от того, как она протекает (организуется и осуществляется) в наше время. Действительно, когда-то в древности сношения (поли­тические, экономические и т.п.) языковых сообществ наверняка не обходились без посредников, сегодня называемых переводчиками, Сначала ими, видимо, становились просто люди, знавшие языки вза­имодействующих сторон. При этом под знанием языка понималась та или иная степень знакомства с его фонетическим строем, лексичес­ким составом и морфолого-синтаксической структурой. Чаще всего стилистика, а тем более знание культурных особенностей, стоящих за теми или иными вербальными построениями, почти никак не учиты­вались. Такие «переводчики» изъяснялись на обоих языках, но вряд ли владели переводческим их знанием. К счастью, такое положение дел существовало хотя и долго, но не всегда. И все же. о более или менее профессиональном подходе к переводу, т.е. организации (со стороны заказчиков перевода) и осуществлению (со стороны собственно пере­водчиков) переводческой деятельности, можно говорить только начи­ная с XX в., когда заметно активизируются, усложняются и глобали­зируются международные отношения.

В орбиту интернациональных связей постепенно вовлекаются практически все живущие на земле народы: и те, чьи языки имеют статус международных, своеобразных лингва франка современного мира, и те, на языках которых, кроме самих носителей, говорят, пожа­луй, только переводчики. К тому же работа созданных в XX в. между­народных организаций, в том числе крупнейших, как, например, ООН, немыслима без переводчиков.

Все это не могло не вызвать огромной потребности в профессио­нально подготовленной, высококвалифицированной армии специалистов-переводчиков.

Для ее удовлетворения в продолжение (и во имя продолжения) уже начавшегося процесса профессионализации переводческого ремесла в целом ряде стран по всему миру создаются многочисленные учебно-педагогические центры по подготовке переводчиков-профессионалов.

Процесс этот не ослабевает, а наоборот, активнейшим образом

набирает силу. Создаются переводческие факультеты и отделения при факультетах родственных профилей. Студентам различных специальностей дают возможность получить квалификацию переводчика, работающего в рамках своей основной профессии (например, переводчик текстов медицинской тематики).

Процесс осознания необходимости профессионализации перевод­ческой деятельности — если под таковой понимать, во-первых, пово­рот от «высокого искусства» отдельных, пусть и выдающихся, мастеров слова к массовому ремеслу, а во-вторых, рационализацию переводческой деятельности — растянулся почти на целый век. Но время это нельзя считать потерянным.

Потребность в профессиональном переводе во многом послужила стимулом для обобщения накопленных знаний в этой области и кри­сталлизации их в виде научно-методической базы для обучения но­вых поколений переводчиков. Таким образом, стала очевидной необ­ходимость теоретической научно-обоснованной обработки дотоле лишь интуитивных догадок и чисто эмпирических наблюдений от­дельных переводчиков-практиков. Так было положено начало науке о переводе.

Первоначально переводоведение воспринималось как часть то при­кладной или сопоставительной лингвистики, то литературоведения. Кроме того, по многовековой традиции основное внимание в молодой науке уделялось почти исключительно художественному переводу.

За всю литературную историю человечества было накоплено нема­ло более или менее развернутых высказываний переводчиков-практи­ков именно художественной литературы — писателей и поэтов, пере­водивших произведения своих коллег на родной язык или на их языки с него. Рождавшиеся по ходу перевода соображения они фиксировали то в афористически кратких сентенциях, то в более протяженных пре­дисловиях к своим переводам.

Только начиная с 1920-х гг. появляются работы, которые можно назвать первыми ростками зарождающейся науки о переводе. Но и это все же были лишь подступы к по-настоящему научному, фундаментальному изучению проблем перевода. Наука о переводе в полном

смысле слова складывается тогда, когда к переводу обращается лингвистика. Это произошло во второй половине XX в.

В 1950-1960-х гг. публикуются работы А.В. Федорова, Э. Кари (E. Cary), Т. Савори, Ю. Найды, Ж. Мунена, Дж. Кэтфорда (J. Catford) и др. Примерно в то же время появляются периодические посвященные проблемам перевода (журнал «Babel», официальный орган созданной в то время Международной федерации переводчиков — ФИТ, сборники «Мастерство перевода», «Тетради переводчика» и др.). Постепенно происходит слом традиционного исключи­тельно «филологического» взгляда на перевод. Одной из пионерских работ в этом направлении стала книга канадцев Ж.-П. Вине и Ж. Дар. бельне (J.-P. Vinay, J. Darbelnet) «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода» (1958). В отечест­венном переводоведении следует отметить работу «Основы общего и машинного перевода» (1964) И. Ревзина и В. Розенцвейга, в которой, по словам самих авторов, была предпринята попытка отойти от опи­сания перевода как творческой деятельности и изложить его теорию в терминах структурной лингвистики.

В те же годы на многочисленных переводоведческих конференци­ях и в огромном количестве публикаций о проблемах перевода со всей остротой ставится вопрос о самостоятельности переводоведения как науки.

Еще одной заслуживающей упоминания особенностью того вре­мени был бум в отношении машинного перевода. Сначала оценка его перспектив развития была более чем оптимистической. Очень скоро,, однако, после того как была осознана вся сложность формализации описания естественного человеческого языка, эйфорию в отношении машинного перевода сменил почти тотальный скепсис. Позднее ситу­ация в известном смысле «уравновесилась»: работа над машинным переводом продолжается и сегодня, но масштабы ее заметно умень­шились, а сам машинный перевод стали рассматривать как вполне применимый, хотя и в довольно ограниченных рамках, способ пере­вода (подробнее о машинном переводе см. в гл. 12).

Дальнейший ход истории переводоведения связан с процессом ос­вобождения от узко лингвистического подхода в изучении перевода. Постепенно все яснее и яснее осознается необходимость рассматри­вать и другие его аспекты с выходом на смежные науки (психологию, психолингвистику, семиотику, культурологию, религиоведение и др-)-Переводоведение окончательно «эмансипируется».

Среди крупнейших отечественных ученых- переводоведов 1970-х следует упомянуть Л.С. Бархударова, КХВ- Ванникова, В.Н. Комиссарова, Я.И Рецкера, Г.В. Чернова, Л.А. Черняховскую, А.Д. Швейцера среди зарубежных — Г. Егера, В. Вилса (W. Wilss), К. Райе.

В 1980—1990 гг. появляются труды О. Каде, А. Нойберта, П. Ньюмарка(Р Newmark), М. Снелл Хорнби (М. Snell-Hornby), Д. Селескович (В. Seleskovich) и М. Ледерер (М. Lederer), Ж. Делила (J. Delisle),

Г. Фермеера и многих других авторов. Отечественные переводоведы также публикуют новые работы: выходят книги Р.К. Миньяра-Белоручева «Общая теория перевода и устный перевод» (1980), Л.К. Латы­шева «Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения»(1986) и др.

Пёреводоведы обращаются теперь ко всем без исключения видам и подвидам переводческой деятельности, ко всем типам переводимых текстов, изучают деятельность переводчика с различных точек зре­ния, в различных условиях. К переводу проявляют интерес представи­тели самых разных наук: от психофизиологов до специалистов в обла­сти этики. А собственно лингвистические вопросы перевода заняли свое (одно из многих) место в этом спектре подходов.

За последние годы в переводоведении появилось и появляется множество работ молодых ученых. Таким образом, переводоведческие исследования ведутся уже не только корифеями, утвердившимися в науке. Проблемы переводоведения разрабатываются студентами пе­реводческих семинаров, курсов, отделений, факультетов, специали­зированных вузов.

Вопросы и задания

  1. Расскажите об основных этапах истории перевода в России и в мире вообще.

  2. Какие вопросы теории и практики перевода проходят через всю историю переводческой деятельности и ее осмысления?

  3. Назовите имена крупнейших зарубежных и российских переводчиков и критиков перевода. Кратко охарактеризуйте вклад каждого из них в историю теории и практики перевода.

  4. Что вы знаете о переводческой деятельности А. Карельского, М. Гаспарова, М. Литвиновой, Н. Демуровой, Э. Линецкой, Г. Кружкова? Каких еще со-ременных российских переводчиков вы знаете?

.