logo
Тюленев

§ 5. Лингвистическая обработка транслатем

Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верификации, но и в смысле их чисто лингвистической2 обработки (что мы, кстати, уже видели в вышеприведенных примерах). В переводоведении такая лингвистическая обработка называется переводческими

трансформациями.

Перечислим основные виды переводческих трансформаций.

Опущение — это изъятие тех или иных элементов исходного текста в силу их избыточности с точки зрения ПЯ. Рассмотрим следующее предложение : Не [Simon] put down his fork and wiped his mouth, bending forward as he did so. При переводе на русский язык придаточное as he did so окажется избыточным и потому в тексте перевода будет опущено: Он положил вилку и, наклонившись (вперед), вытер рот.

Таким образом, транслатема соответствующей части оригинал предложения принимает вид: as he did so.

Добавление — обратный процесс, требующий распространения какого-либо свернутого с точки зрения ПЯ в оригинале языков оборота. В предыдущем примере предложение, исходя из контекста, можно расширить следующим образом: Он положил вилку на cmол… Набор транслатем начала предложения дополняется еще одной : Не down his fork . Он положил вилку на стол...

Заметим попутно следующее. Как хорошо видно из последнего примера, при переводе в одном и том же предложении, например, может быть сразу несколько трансформаций: Не put down his fork . — o положил вилку на стол... В оригинале есть притяжательное местоиме­ние his, но его нет в переводе. Налицо опущение. С другой стороны в оригинале нет обстоятельства места, которое появляется в переводе на стол. Это — добавление.

Еще один пример: Our company's business systems and models could be adapted to address the market, language, and cultural differences, which were sure to be encountered, Системы и модели деловой деятельности нашей компании могут быть адаптированы сообразно рыночным условиям, язы­ку и культурным нормам различных регионов мира.

В данном примере применяется прием опущения в отношении фразы which were sure to be encountered. Зато добавляется фраза различ­ных регионов мира. Первое избыточно с точки зрения русского языка, второе является необходимым конкретизирующим определительным оборотом: сообразно каким рыночным условиям, языку и культурным нормам? Без этого дополнения русское предложение оказалось бы не­полным.

При переводе часто требуется изменение порядка слов. Это может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в англий­ском, немецком и других языках есть определенные, довольно жесткие требования к порядку слов. В языках типа русского порядок слов хотя и не в полной мере свободный, тем не менее свободнее, чем, например, в английском или немецком языках. Поэтому часто требуется перестройка синтаксического целого в переводе по сравнению с оригиналом. Предложение A man entered the тот должно быть переведено на русский с изменением порядка слов: В комнату вошел человек.

Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с переводом. Например: The meeting was held in the office. — Собрание проходило в офисе (компании).

Выше уже приводился пример компенсации.

Кроме того при переводе применяется ряд контекстуально обусловленных лексических замен.

Конкретизация — выбор в качестве соответствия единицы ИЯ , единицы ПЯ более узкой по своему значению. Транслатема таким образом объединяет в себе соответствие единиц более широкого семантического объема в ИЯ и более узкого - в ПЯ.

Например, в английском предложении We had a hearty meal английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали / пообедали / поужинали.

Генерализация — обратный процесс, когда более узкой по своему значению единице ИЯ соответствует более широкая семантичес­ки единица ПЯ. Так, в предложении They usually shopped in Walmart. Название магазина, хорошо известного в США, вряд ли что-либо скажет русскоязычному реципиенту перевода, а поэтому должно быть заме­нено в ПЯ родовым понятием недорогой магазин: За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.

Антонимический перевод — это перевод, при котором в со­став транслатемы входят единицы ИЯ и ПЯ, находящиеся в антоними­ческих отношениях, т.е. обозначающие противоположные понятия. Чаще всего антонимия сводится к наличию / отсутствию отрицания.

Приведем пример: Not infrequently, the doctor had to tell his patients dis­tressing news. Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. Транслатема not infrequently — часто иллюст­рирует антонимический перевод в его типичном виде: отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.

При смысловом развитии выраженное в оригинале содер­жание модифицируется при образовании транслатемы таким обра­зом, что выраженное содержание в переводе соотносится с содержа­щем оригинала чаще всего как причина и следствие или наоборот.

Например: I answered the phone. — Я поднял / снял трубку. Очевидно, что по лингвистически обусловленным причинам невозможно буквально перевести английское предложение на русский язык, поэтому приходится прибегать к домысливанию ситуации. Действительно в оригинале речь идет о том, что зазвонил телефон и говорящий ответил звонок. Но чтобы ответить на звонок, естественно, нужно сначала поднять / снять трубку (с телефонного аппарата).

Строго говоря, домысливание в данном случае обусловлено различием в описании одной и той же ситуации в двух взаимодействующих в переводческом процессе языках. Там, где по-английски «отвечают на телефон», по-русски «поднимают / снимают трубку».

Целостное переосмысление высказывания чаще всего связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом исходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответствующий фразеологизм в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов образность снимается и дается перевод, в котором остается лишь значение соответствующего фразеологизма: You're a pain in the neck . - Ты головная боль/ От тебя одни неприятности.

Смысловое развитие и целостное переосмысление высказывания — это, в сущности, варианты одного и того же вида переводческих трансформаций. Разница — в степени фразеологической «яркос­ти» плана выражения. Кроме того, в первом случае перестройка оригинала не так полномасштабна, как во втором.

Еще одним видом трансформации при переводе является мето­нимический перевод. Если при смысловом развитии оригинал и перевод в конкретной транслатеме соотносились как причина и след­ствие или наоборот, то при метонимическом переводе они соотносят­ся как часть и целое или как соотнесенные по смежности понятия. Так, в предложениях The iron curtain was there between Russia and the West for several decades. Железный занавес разделял СССР и Запад на протя­жении нескольких десятилетий английское слово Russia означает не только Россию, но и представляемую ею страну — СССР, в которой Россия является лишь одной из многих частей. Однако именно с этой частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом.

Не has a wonderful Chagal in his house. У него в доме есть замечательная картина Шагала. В данном примере Chagal означает полотно, написанное Марком Шагалом. Имя художника связано с одной из его работ по смежности (художник и его творение), а потому метонимия с именем художника в этом значении может быть заменена в перево­де на более эксплицитное словосочетание картина Шагала. Таким об­разом, транслатема в данном случае оказывается следующего вида: a Chagal — картина Шагала, при этом части транслатемы связаны между собой метонимически.

Трансформации возможны и на синтаксическом уровне: тексты ИЯ и в ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например, следующие два английских предложения могут быть объединены в одно русское: I don't know about that. Nor do I care. — Я ничего (этого/ знаю и знать не хочу. В каких-то случаях, наоборот, одному предложению оригинала может соответствовать два в переводе. Трансформации на синтаксическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформления высказываний и т.п.

Еще одно важное замечание , касающееся всех описанных выше трансформация. Дело в том, что предложенная выше их классификация является в известной степени теоретически искусственным разделением их на конкретные случаи и типы. В реальном переводческом процессе порой они, во-первых, как уже было сказано выше, встречаются не по одной в высказывании (например, в предложении), а сразу по нескольку. Во-вторых, нередко одна трансформация вызывает необходимость в другой. Они как бы напластовываются одна на другую. Наконец, грани между некоторыми видами трансформаций довольно зыбки и представляют собой чисто теоретические абстракции. В реальности иногда трудно сказать, что перед нами, например, — смысловое развитие, полное переосмысление высказы­вания или метонимический перевод.

Таковы в общих чертах особенности перевода с точки зрения его наименьшего звена, его единицы — транслатемы.

В заключение добавим лишь, что уяснение принципов определе­ния транслатем (соответствий в ИЯ и ПЯ) важно для изучения пере­водческой деятельности, а также для того, чтобы оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков и насколько возможно фор­мализовать перевод как процесс для разработки эффективных про­грамм машинного перевода.

Вопросы и задания

  1. Раскройте взаимосвязь между проблемами, находящимися в центре внима­ния переводоведения, и проблемой единицы перевода.

  2. Что такое транслатема? Как она соотносится с ее языковым наполнением?

  3. Почему понятие «транслатема» предполагает обсуждение процесса перево­да, а не его результата (текста)?

  4. Как осуществляется поиск транслатем в процессе перевода?

  5. Как и на каких уровнях верифицируются транслатемы?

  6. Каковы лингвистические способы обработки транслатем?