§ 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
Из вышеприведенного определения перевода следует, что перевод можно представить себе как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [См.: Нелюбин, 1983. С. 145]. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту.
Как процесс перевод определяется, прежде всего, формирующими его компонентами. Именно в этом смысле он может быть рассмотрен в терминах теории информации, поскольку является одним из многочисленных видов обмена информацией. Следовательно, и к переводу, как к любому другому виду обмена информацией, могут быть применены принципы этого научного направления. (Как будет показано ниже, такой взгляд на перевод оказывается весьма плодотворным для уяснения, по крайней мере, некоторых из важнейших его особенностей.)
Основными элементами процесса передачи информации в любом коммуникативном акте с технической точки зрения являются: источник информации с передающим устройством, преобразующим информацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму; канал коммуникации, т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения; принимающее устройство или, в широком смысле, приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент.
Еще одна важная составляющая акта коммуникации — код, используемый для общения. Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. Есть множество различных кодов, от самых простых до очень сложных (ср.: азбука Морзе — естественный язык). Коды могут представлять собой различного рода явления. Например, генетический код организма представляет собой набор определяющих его наследственные черты комбинаций аминокислот и протеинов. В качестве кодов при обмене информацией используются естественные и искусственные языки, системы дорожных знаков, обычаи, этикет и т.д. и т.п.
Теория информации, как уже было сказано, может быть применена к любому виду обмена информацией, в том числе к обмену информацией вербальной. Попытаемся сделать это.
Итак, есть человек, отправляющий информацию. Есть ее реципиент. При этом в качестве канала связи рассматриваются различные лингвистические единицы (буквы, звуки, слоги, морфемы, слова, словоформы и т.д.), формирующие среду передачи информации (письменную, устную). В качестве кода вербального обмена информацией выступает язык. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость (комбинаторику), а также вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи; все это и реализуется в конкретном произведении речи — тексте.
Сфера перевода в этом смысле — «царство» речи. Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями — текстами.
В зависимости оттого, пользуются источник (отправитель) информации и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об одноязычной и двуязычной (или многоязычной) коммуникации.
Понятие «информация» в лингвистике, а вслед за ней и в науке о переводе переосмысливается по сравнению с теорией информации и подразумевает сведения, которые содержатся в речевом сообщении1. Эти сведения выступают при информационном обмене объектом передачи, хранения и переработки.
Таким образом, общая структура вербальной коммуникации будет выглядеть следующим образом: источник (отправитель) информации со своим сообщением, которое преобразуется в соответствии с определенным кодом (языком); канал коммуникации, обеспечивающий передачу сообщения (т.е. письменную или устную форму бытования информационного сообщения1); декодирующий переданное (исходное) сообщение получатель (реципиент) информации. Такова в несколько упрощенном виде структура коммуникации в одноязычном варианте ее (коммуникации) осуществления.
В условиях двуязычной коммуникации изложенная выше схема претерпевает определенные изменения. Например, отправляемое сообщение в терминах пере вод оведения называется оригиналом, процесс передачи оригинала через канал связи2 с заменой изначального кода другим кодом — процессом перевода, а получаемое реципиентом, преобразованное благодаря переводу сообщение — переводом (переводом-результатом, а не процессом).
Если все вышеперечисленные различия в описании процесса коммуникации в теории одноязычной (монокодовой) передачи информации и в теории информации как таковой все-таки носят более терминологический характер, то основное отличие двуязычного общения от одноязычного состоит в наличии между отправителем и реципиентом сообщения декодирующего-кодирующего преобразователя, который выступает в качестве своеобразного дополнительного элемента, еще одной составляющей канала связи между ними. Этот преобразователь владеет в случае двуязычной коммуникации обоими кодами, тремя — в случае трехъязычной и т.д. Им может быть человек (переводчик) или переводящее автоматическое устройство (компьютерная программа-переводчик).
Таким образом, общая схема связи усложняется, и это оказывает принципиальное влияние на ход коммуникации. Действительно, между источником информации и ее получателем оказывается переводчик-преобразователь, «переключающий» код.
Если перевод осуществляет человек, мы имеем дело с так называемым «естественным» переводом, если машина — машинным, или компьютерным.
Сообщение отправителя первоначально генерируется на одном языке (коде). Целью отправителя сообщения является определенное воздействие на получателя, для чего требуется понимание принимающей стороной посланного сообщения. Сообщение же передается на незнакомом ему иностранном языке, который оказывается недоступным для понимания (декодирования) реципиента. По этой причине в ход коммуникации с целью преодоления возникшего препятствия вводится еще одно звено — преобразователь кода, основная задача которого состоит в том, чтобы единицы одного кода (несущие информацию) трансформировать (перевести) в единицы другого кода. Таким образом, преобразователь-переводчик, с одной стороны, получает сообщение на одном коде, а затем преобразует его в сообщение, выраженное с помощью другого кода. При этом первоначальный код-язык в переводоведении принято называть исходным языком (ИЯ), а код-язык, на который переводится сообщение-оригинал, — переводящим языком <ПЯ), или языком перевода.
Понятно, что в данном случае мы несколько упростили реальное положение вещей. На самом деле переводчик в процессе своей переводческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли отправителя передаваемого сообщения. Сначала отправитель посылает сообщение, закодировав его с помощью одного языка. Переводчик принимает закодированное сообщение, трансформирует его. Затем он, как бы меняя маски, из получателя превращается в отправителя сообщения. Полученное и воспринятое сообщение он трансформирует, условно говоря, в аналогичное сообщение, но уже с использованием иного языкового кода. Именно на этом языковом коде воспримет сообщение конечный реципиент коммуникативного акта.
Прошедшее этот долгий путь первоначальное сообщение в конце концов (возможно) произведет нужный и планировавшийся изначально отправителем сообщения эффект.
Перевод характеризуется также формой, в которой он осуществляется, — устной, письменной или устно-письменной, что соответствует понятию «канал связи», т.е. это среда осуществления обмена информацией. Среда может складываться из определенным образом организованных графических средств (букв, диакритических, пунктуационных знаков и т.д.), служащих внешними, материальными, оформителями текста; из физических звуков (звуковых колебаний), которые воспринимаются как звуки того или иного языка, складывающиеся в слова, предложения, тексты.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература