logo
Тюленев

§ 2. Переводоведение и филология

Рассмотрим несколько примеров взаимодействия некоторых разделов филологии (языкознания и литературоведения) и переводоведения.

Фонетика и переводоведение. Фонетика — это раздел языкознания, который изучает речь как реализацию языков ее физическом, акустико-артикуляционном аспекте.

В фонетическом инвентаре языка различают два уровня единиц — сегментный и суперсегментный (или просодический). К сегмент­ному уровню относятся конкретные звуки и звуковые комплексы речи, служащие «кирпичиками», из которых складывается речь.

К суперсегментному уровню относят все, что превышает уро­вень минимальных языковых единиц. На суперсегментном уровне вы­деляют такие важные параметры речепроизводства, как различные интонационные контуры, ударение, ритм, громкость, темп, паузация и т.д.

В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчинен­ное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просо­дические компоненты речи, а целые и цельные тексты и смыслы. По­тому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный характер и затрагивает в основном устный перевод или перевод текстов, предназначенных для устного воспроизведения.

К таким типам переводных текстов относятся тексты театральных пьес и речь персонажей в фильмах, либретто и тексты вокальной и вокально-симфонической музыки, литургические тексты, речи выступлений доклады, а также звучащие фрагменты рекламных текстов. В определенной степени вопросы звучания учитываются при переводе ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы.

При переводе всех таких текстов приходится учитывать как сегментный и суперсегментный уровень. Например, диалог какого-либо фильма под синхронный дубляж следует переводить не просто правильно (соблюдая все межъязыковые соответствия, передавая в реалии и т.п.). Нужно переводить с учетом удобочитаемости текст следить за тем, чтобы длина фраз перевода совпадала с длиной фраз оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и т.д.

Семантика и переводоведение. Семантика как раздел языкознания изучает значения слов, предложений, целых текстов. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, текст является одним из самых важных вопросов и в переводоведении.

Структурные исследования в семантике показали, что слова в язы­ке организованы в определенную структуру, или систему. Во-первых, они могут быть соотнесены друг с другом парадигматически. Иначе го­воря, слова могут быть сформированы в группы на основе сходства или оппозиции и потому быть связанными между собой отношениями синонимии, антонимии, паронимии, систем словоформ одной лексе­мы. Наконец, они могут образовывать целые семантические поля.

Во-вторых, слова сочетаются друг с другом согласно определен­ным коллигационным и коллокационным правилам. Этот взгляд на отношения между словами в языке называется синтагматическим.

Как показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтаг­матика любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следо­вательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, опреде­ляя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти им соответствие в системе ПЯ.

Например, русское слово рука должно быть переведено на англий­ский язык по-разному во фразах Кто знает ответ на этот вопрос, пусть поднимет руку и Они шли под руку. В первом случае соответстви­ем слову рука будет hand, во втором — arm.

Весьма полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается так называемый семантический компонентный анализ. Он представляет собой как бы расслоение слова на все содержащиеся в нем смыслы, семы. Применение компонентного анализа к процесс перевода в переводоведении необходимо, поскольку практически и одно слово в каком бы то ни было языке не совпадает по своему се­мантическому составу со словами другого языка. А поэтому ну*9 уметь обнаруживать наиболее существенные семантические компоненты слова в данном конкретном контексте (см. гл. 8, § 4; гл. 9, § 4)

Обращение к семантике и ее категориальному аппарату существенным образом оптимизировало общетеоретические и частно- и специально-теоретические переводоведческие исследования межъязыковой коммуникации, что, в свою очередь, позволило усовершенствовать которые аспекты переводческой практики и преподавания перевода.

Контрастивная лингвистика и переводоведение. Контрастивная лингвистика - это направление исследований в рамках общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления сходств и различии между ними на всех ярусах их структуры.

Контрастивная лингвистика выросла из наблюдений над различиями между родным и чужими (иностранными) языками. Эти наблюдения фиксировались в различного рода сопоставительных граммати­ках появлявшихся в западноевропейских странах начиная с эпохи Возрождения.

Кроме того, исследования по сопоставлению языков оказались важными для создания типологической классификации языков, на­чавшегося примерно во 2-й четверти XIX в. в Европе.

Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их синхронном срезе. Активнее всего языки сопоставляются на уровне грамматики, хотя ведутся исследования и в области, например, изуче­ния их лексики.

Контрастивная лингвистика изучает языки на уровне языка (по Соссюру — на уровне langue). Переводоведение же имеет дело. С реаль­ной, конкретной речью (parole) в виде текстов и в меньшей степени с системой языка вообще. Поэтому не все результаты сопоставления языков в рамках контрастивной лингвистики оказываются в равной мере полезными для переводоведения.

Однако весьма и весьма ценными для переводоведения представля­ются исследования ученых, занимающихся проблемами контрастив­ной лингвистики, где на материале двух разных языков изучается то или иное языковое явление. Такие работы тяготеют к типологическим исследованиям. Как правило, при этом за исходный пункт берется то или иное понятие и соответственно рассматриваются все формы его

языкового выражения в обоих языках. Благодаря этому переводоведение оснащается ценными для него фактами межъязыковых соответствий.

Например, в 1980-х гг. заметно активизировались исследования порядка компонентов в синтаксических структурах. В частности, изучение тема-рематических принципов актуального членения предложения дало возможность правильно распределять новую и уже известную информацию при переводе с одного языка на другой, поскольку отнюдь не во всех языках эти принципы совпадают (см. гл 8 § 5).

Весьма плодотворными оказываются исследования в области лексической семантики, в рамках которой сопоставляются семантические поля определенных лексем в тех или иных парах языков.

Еще одним важным и многообещающим для переводоведения и правлением контрастивной лингвистики, бесспорно, следует признать исследования в области контрастивной прагматики. В работах, посвященных этим проблемам межъязыкового сравнения, изучаются способы вербального воздействия на реципиента сообщения (например, языковое оформление приказов, пожеланий и т.п.; языковые механизмы убеждения в тех или иных языках и т.д.) (см. гл. 10, § 2).

К сожалению, контрастивная лингвистика относится к числу еще недостаточно разработанных областей языкознания, а потому и объ­ем накопленного в ней и полезного для переводоведения материала еще очень ограничен.

Связь переводоведения с контрастивной лингвистикой иллюстри­рует ее связь со всеми лингвистическими дисциплинами, предмет ис­следования которых охватывает два языка и более.

Кроме перечисленных дисциплин, следует упомянуть направле­ния лингвистических исследований, с которыми в тех или иных ас­пектах соприкасается переводоведение. Это лингвистика текста (текстообразования), психолингвистика, стилистика, терминоведение, лексикология, лексикография и др.

Заметим, что связи между переводоведением и любым лингвисти­ческим направлением всегда носят именно характер взаимодействия и взаимовыгодности. Лингвистика обогащает переводоведение, а пе­реводоведение, в свою очередь, снабжает лингвистику новым матери­алом для дальнейших исследований (см. гл. 13).

Переводоведение взаимодействует отнюдь не только с лингвисти­кой. Оно тесно связано и с таким важным направлением филологии, как литературоведение. Без этого взаимодействия невозможны иссле­дования истории литературы и литературных процессов современнос­ти как отдельных стран, так и всего мира; как отдельных литературных направлений, так и их взаимовлияния через перевод (см. гл. 3, § и-Тесный контакт литературоведческих и переводоведческих исследова­ний способствует решению проблем, стоящих перед литературной критикой, например в выработке критериев оценки переводной лите­ратуры (см. гл. 15) и литературы в целом, сравнительным литература ведением и т.д.

Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колы ли филологии, продолжает с ней взаимодействовать самым тес образом. Исследования филологического характера играли и продолжают играть в ней очень важную роль.

Как уже было показано, под филологическими исследованиями перевода понимаются и литературоведческое, и языковедческое (лингвистическое) исследования. Одним из основоположников литературоведческого подхода к переводу у нас в стране можно считать К.И. Чуковского, выступавшего прежде всего за верность передачи образности переводимого художественного текста — исключительного объекта исследования представителей этого направления. Представители же языковедческого направления (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и др.) распространяли свои исследования в равной степени на художественные и нехудожественные тексты. При этом исследовались возможности максимально точной передачи оригинала на языке перевода, как в плане содержания, так и в плане выражения.

Вместе с тем, подчеркнем еще раз, в ходе исследований были по­дучены важные сведения и обобщения, обогатившие не только пере­водоведение, но и саму филологическую науку. В этом процессе мож­но выделить два направления. Так, в одних работах обобщающего характера достижения переводоведения сочетаются с достижениями науки о языке, а языковые явления изучаются в тесном соотнесении с текстологией художественной речи [См., например: Виноградов, 1978]. Другие работы рассматривают проблему сосуществования тек­стов в разных языках как фактор обогащения общемирового литера­турного процесса, взаимодействия культур [См.: Левин, 1963; Алексе­ев, 1965, 1982; Гачечиладзе]. Все эти работы вносят важный вклад в филологическую герменевтику и помогают решать главный в филоло­гии вопрос о понимании текстов (Л.В. Щерба).